Auf dem Markt

spanisch/deutsche Gemeinde | comunidad español/alemán

Moderatoren: Inlinerin, mecmar

Auf dem Markt

Beitragvon Ioioe » Fr 13. Dez 2013, 19:32

Buenas tardes Europa.

La duda que me corroe es ésta:

"Los artesanos van al mercado": "Die Handwerker gehen auf den Markt".

Pero si digo que los artesanos están ya en el mercado, ¿podré decir esto?: "Die Handwerker sind auf dem Markt", o ¿quizá de esa manera estoy diciendo que los artesanos, ellos mismos, están a la venta?

Vielen Dank
Stell dir vor, es ist Krieg und keiner geht hin
Ioioe
 
Beiträge: 124
Registriert: So 19. Apr 2009, 10:11
Wohnort: Bilbao. Bizkaia. Baskenland

Re: Auf dem Markt

Beitragvon Capullo » Fr 13. Dez 2013, 23:12

"Die Handwerker sind auf dem Markt" esta bien.
Auf dem Markt significa estar en el mercado, donde "el mercado" puede ser la tradicional plaza de mercado del pueblo / mercado de abastos o tambien en sentido mas amplio, casi como en castellano.

Lo que yo me pregunto es si estas hablando de Handwerker o quizas Kunsthandwerker. Lo ultimo me parece mas probable, pero para eso tendria que conocer el contexto.
Capullo
 
Beiträge: 620
Registriert: Mi 6. Sep 2006, 18:31
Wohnort: Spanien. Muttersprache Deutsch. Spanisch und Englisch OK.

Re: Auf dem Markt

Beitragvon Ioioe » Sa 14. Dez 2013, 12:23

Capullo hat geschrieben:"Die Handwerker sind auf dem Markt" esta bien.
Auf dem Markt significa estar en el mercado, donde "el mercado" puede ser la tradicional plaza de mercado del pueblo / mercado de abastos o tambien en sentido mas amplio, casi como en castellano.

Lo que yo me pregunto es si estas hablando de Handwerker o quizas Kunsthandwerker. Lo ultimo me parece mas probable, pero para eso tendria que conocer el contexto.

Gracias por tu respuesta. Der Text ist folgendes:

"Märkte wurden abgehalten, auf denen Handwerker und Bauern ihre Erzeugnisse feilboten"
"Estar a la venta" ¿se podría, entonces, decir también "auf dem Markt sein"?

Muchas gracias, una vez más.
Stell dir vor, es ist Krieg und keiner geht hin
Ioioe
 
Beiträge: 124
Registriert: So 19. Apr 2009, 10:11
Wohnort: Bilbao. Bizkaia. Baskenland

Re: Auf dem Markt

Beitragvon Capullo » Mo 16. Dez 2013, 13:28

No entiendo exactamente cual es el problema porque creo que lo de "estar en el mercado" / "auf dem Markt sein" funciona exactamente igual en castellano que en alemán, o casi...

Lo primero que asocio yo con "auf dem Markt sein" es que son productos que están / se ofrecen / están a la venta / están disponibles en el mercado. (Es mi primera asociación quizás porque trabajo en un área relacionada con el marketing). Pero la misma expresión también vale para los profesionales que venden esos productos en la plaza de mercado del pueblo: ellos también están "auf dem Markt" / en el mercado.

Estar a la venta lo traduciría como "verkauft werden" o "zum Verkauf stehen" (esto último creo que más en el caso de objetos más grandes como por ejemplo inmuebles que a veces tienen que esperar más tiempo hasta que se encuentre comprador). "Feilbieten" es un verbo que me suena muy antiguo pero significa ofrecer (un producto en el mercado, para venderlo).

De todas formas, estar a la venta, feilbieten, estar en el mercado, sí que son conceptos similares, solo que lo de "estar en el mercado" tiene el doble significado que hemos mencionado.

Pero... ¿tu duda, cuál era?
Capullo
 
Beiträge: 620
Registriert: Mi 6. Sep 2006, 18:31
Wohnort: Spanien. Muttersprache Deutsch. Spanisch und Englisch OK.

Re: Auf dem Markt

Beitragvon Ioioe » Mo 16. Dez 2013, 13:43

Capullo hat geschrieben:No entiendo exactamente cual es el problema porque creo que lo de "estar en el mercado" / "auf dem Markt sein" funciona exactamente igual en castellano que en alemán, o casi...

Lo primero que asocio yo con "auf dem Markt sein" es que son productos que están / se ofrecen / están a la venta / están disponibles en el mercado. (Es mi primera asociación quizás porque trabajo en un área relacionada con el marketing). Pero la misma expresión también vale para los profesionales que venden esos productos en la plaza de mercado del pueblo: ellos también están "auf dem Markt" / en el mercado.

Estar a la venta lo traduciría como "verkauft werden" o "zum Verkauf stehen" (esto último creo que más en el caso de objetos más grandes como por ejemplo inmuebles que a veces tienen que esperar más tiempo hasta que se encuentre comprador). "Feilbieten" es un verbo que me suena muy antiguo pero significa ofrecer (un producto en el mercado, para venderlo).

De todas formas, estar a la venta, feilbieten, estar en el mercado, sí que son conceptos similares, solo que lo de "estar en el mercado" tiene el doble significado que hemos mencionado.

Pero... ¿tu duda, cuál era?

Gracias por tu completa respuesta. Me has resuelto la duda. Su uso es como el del español. "Die Handwerker sind schon auf dem Martkt" (los artesanos están ya en el mercado). "Die Erzeugnisse sind schon auf dem Markt" (Los productos están ya a la venta / los productos están ya en el mercado).

Un cordial saludo
Stell dir vor, es ist Krieg und keiner geht hin
Ioioe
 
Beiträge: 124
Registriert: So 19. Apr 2009, 10:11
Wohnort: Bilbao. Bizkaia. Baskenland


Zurück zu allgemeines Forum | foro general

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste