ein Wort, das nur im Spanischen existiert

spanisch/deutsche Gemeinde | comunidad español/alemán

Moderatoren: Inlinerin, mecmar

ein Wort, das nur im Spanischen existiert

Beitragvon lunina » Mi 12. Feb 2014, 12:22

Hallo!

Ich suche ein Wort, das nur im Spanischen existiert und das sich nicht ins Deutsche übersetzen lässt. Also sowas wie "Kehrwoche" im Deutschen. Oder "Zen" im Chinesischen. Eben ein Wort, für das es im Deutschen einfach keine Entsprechung gibt.
Könnt ihr mir helfen? Ich bin ratlos...
lunina
 
Beiträge: 2
Registriert: Di 11. Feb 2014, 16:40

Re: ein Wort, das nur im Spanischen existiert

Beitragvon lunina » Mi 12. Feb 2014, 15:50

wie ist es mit botellón? das könnte ich wohl nehmen, oder?
lunina
 
Beiträge: 2
Registriert: Di 11. Feb 2014, 16:40

Re: ein Wort, das nur im Spanischen existiert

Beitragvon Campanita » Do 13. Feb 2014, 08:13

lunina hat geschrieben:wie ist es mit botellón? das könnte ich wohl nehmen, oder?

Hallo lunina, und willkommen!

Klar könntest du es nehmen, dafür gibt es meines Wissens nur eine Umschreibung, da es das Phänomen in Deutschland nicht gibt.

Wofür brauchst du es denn?

Saludos.
Wie du kommst gegangen, so wirst du auch empfangen.<-> Man empfängt dich nach dem Gewand und entläßt dich nach dem Verstand.
Campanita
 
Beiträge: 2497
Registriert: Di 10. Jul 2007, 14:21

Re: ein Wort, das nur im Spanischen existiert

Beitragvon bwprius » Do 13. Feb 2014, 11:12

Campanita hat geschrieben:Wofür brauchst du es denn?

Mehr Antworten und weniger Fragen :wink:, liebe "Notdienstmitarbeiterin"!

la tapa

Und dann vielleicht noch ne Menge Wörter mit dem Suffix -azo:
bolsazo, martillazo, carpetazo = Schlag mit dem jeweils genannten Gegenstand.
Die Erwägung rechtlicher Maßnahmen gegen die Administration wegen vermeintlicher Verleumdung führt zur Sperrung des Users und des Threads, z.B. Constanze => Hier Klicken. Präzedenzfall Inlinerin: Erst Sperrung, dann Moderatorin: Hier Klicken
Benutzeravatar
bwprius
 
Beiträge: 2260
Registriert: Mo 30. Okt 2006, 10:26

Re: ein Wort, das nur im Spanischen existiert

Beitragvon orz » Fr 14. Feb 2014, 22:55

Está bien eso. Aquí el "mecherazo":
Pobre Cristiano
orz
 
Beiträge: 188
Registriert: Di 6. Apr 2010, 08:23
Wohnort: Berlin / Girona

Re: ein Wort, das nur im Spanischen existiert

Beitragvon jordi picarol » Fr 14. Feb 2014, 23:33

No hay que incluir en esa relación "pedazo". :twisted:
Saludos
Jordi
SALUT i FORÇA AL CANUT
Benutzeravatar
jordi picarol
 
Beiträge: 888
Registriert: Do 19. Nov 2009, 01:09

Re: ein Wort, das nur im Spanischen existiert

Beitragvon vegano » Sa 15. Feb 2014, 22:26

Paella?
Benutzeravatar
vegano
 
Beiträge: 22
Registriert: Mi 7. Mär 2007, 15:29
Wohnort: Santo Domingo de Guzmán, R. D.

Re: ein Wort, das nur im Spanischen existiert

Beitragvon Capullo » Di 18. Mär 2014, 19:56

La sobremesa.
El cariño.

Beides eigentlich ganz einfache Konzepte, aber in der Übersetzung nicht unbedingt einfach. Für ersteres fallen mir nur Umschreibungen ein, und für letzteres kommt es sehr auf den Zusammenhang an.
Capullo
 
Beiträge: 620
Registriert: Mi 6. Sep 2006, 18:31
Wohnort: Spanien. Muttersprache Deutsch. Spanisch und Englisch OK.

Re: ein Wort, das nur im Spanischen existiert

Beitragvon jordi picarol » Di 18. Mär 2014, 20:58

En cuanto a cariño la explicación que da el DRAE es muy parecida a la que da el DUDEN de Zuneigung. De hecho los diccionarios traducen la una por la otra.
SALUT i FORÇA AL CANUT
Benutzeravatar
jordi picarol
 
Beiträge: 888
Registriert: Do 19. Nov 2009, 01:09

Re: ein Wort, das nur im Spanischen existiert

Beitragvon Capullo » Di 18. Mär 2014, 23:43

jordi picarol hat geschrieben:En cuanto a cariño la explicación que da el DRAE es muy parecida a la que da el DUDEN de Zuneigung. De hecho los diccionarios traducen la una por la otra.

Zuneigung es una de las traducciones que puede quedar bien segun el contexto, pero la palabra no capta el mismo concepto. Otras posibilidades son Zaertlichkeit, Liebe y algunas otras, segun contexto. Por ejemplo "tratar algo con carino" NO es "etwas mit Zuneigung behandeln"...
Capullo
 
Beiträge: 620
Registriert: Mi 6. Sep 2006, 18:31
Wohnort: Spanien. Muttersprache Deutsch. Spanisch und Englisch OK.

Re: ein Wort, das nur im Spanischen existiert

Beitragvon Inlinerin » Mi 19. Mär 2014, 06:45

Otras propuestas para Zuneigung:
afección, afecto, afectividad, devoción, simpatía

zu jemandem/etwas Zuneigung fassen - apegarse a algo/alguien
bei jemandem Zuneigung wecken - encariñar a alguien
--> Quelle
Saludos, Inlinerin
"Das Leben ist das, was wir erinnern und wie wir erinnern, um davon zu erzählen." (Gabriel García Márquez)
Benutzeravatar
Inlinerin
 
Beiträge: 13136
Registriert: Mi 15. Feb 2006, 14:05
Wohnort: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch

Re: ein Wort, das nur im Spanischen existiert

Beitragvon bwprius » Mi 19. Mär 2014, 07:33

Capullo hat geschrieben:La sobremesa.

Déjà vu!

NN hat geschrieben:
¿No tenéis algunas palabras "odiosas" que, aunque conozcáis muy bien su significado, siempre os causan problemas a la hora de traducirlas y que en realidad os encantaría introducirlas al otro idioma porque expresan mucho mejor una idea?

¡ Que alivio enterarse de este fenómeno tambíen existe de la vertiente española !
Aquí viene mi lista:
  • (no) tener gracia
  • quedarse (me quedo frío/corto/...)
  • sobremesa (el tiempo después de haber comido)
un saludo


español alemán
1. la sobremesa die Tischdecke
2. la caja sobremesa (computadora) das Desktop-Gehäuse (Computer)
3. el reloj de sobremesa die Pendüle
4. el reloj de sobremesa die Stockuhr
5. el reloj de sobremesa die Stutzuhr
6. el juego de sobremesa das Brettspiel
7. el reloj de sobremesa die Standuhr
8. la lámpara de sobremesa die Tischlampe
9. el escáner de sobremesa (informática) der Flachbettscanner (Informatik)

Es besteht Handlungsbedarf!!! (Voz en off: Espere Ud. sentado!)

LEO:
Zeit, die man am Tisch nach dem Essen bleibt; oftmals als gesellige Gesprächsrunde.


PONS:
nach dem Essen noch (gemütlich) bei Tisch sitzen
Die Erwägung rechtlicher Maßnahmen gegen die Administration wegen vermeintlicher Verleumdung führt zur Sperrung des Users und des Threads, z.B. Constanze => Hier Klicken. Präzedenzfall Inlinerin: Erst Sperrung, dann Moderatorin: Hier Klicken
Benutzeravatar
bwprius
 
Beiträge: 2260
Registriert: Mo 30. Okt 2006, 10:26

Re: ein Wort, das nur im Spanischen existiert

Beitragvon Ioioe » Mo 24. Mär 2014, 18:13

Yo propondría una que viene prestada del euskera: órdago.

Viene de la frase "hor dago" que significa "ahí está".

Un ejemplo sería: "menudo órdago nos ha lanzado". Es como una oferta o una proposición fuerte, que beneficia al que la hace, y que nos deja descolocados.
Stell dir vor, es ist Krieg und keiner geht hin
Ioioe
 
Beiträge: 124
Registriert: So 19. Apr 2009, 10:11
Wohnort: Bilbao. Bizkaia. Baskenland

Re: ein Wort, das nur im Spanischen existiert

Beitragvon mundoalreves » So 27. Apr 2014, 11:54

Imposible de traducir a ningún idioma, la palabra de las palabras :) : "jaleo"
Coronas y banderas, qué anacronismo,
cayucos y pateras, qué desconsuelo,
fronteras y aduanas, más de lo mismo.
- Joaquín Sabina -
Benutzeravatar
mundoalreves
 
Beiträge: 182
Registriert: Mi 27. Dez 2006, 23:50
Wohnort: Lleida / Kassel Catalana residente en Nordhessen

Re: ein Wort, das nur im Spanischen existiert

Beitragvon Irix » Mi 30. Apr 2014, 12:59

Hola a todos!

Me ESTRENO en el foro con mi aportación.
ESTRENAR. Por ejemplo, "La camiseta que llevo la estreno hoy"
Irix
 
Beiträge: 1
Registriert: Di 29. Apr 2014, 09:17
Wohnort: Erlangen, Alemania

Nächste

Zurück zu allgemeines Forum | foro general

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste