Stolpersteine

Hier könnt ihr Fragen zu Übersetzungen stellen | Aquí podéis hacer preguntas con respecto a traducciones

Moderatoren: Inlinerin, mecmar

Stolpersteine

Beitragvon kirschbaumgarten » So 11. Mai 2008, 10:18

Hallo, Zusammen:
Ich versuche die Aussdruck "Stolpersteine" ins Spanisch zu übersetzen.
Stolpersteine sind quadratische Messingplättchen, auf denen biografische Daten von Deportierten eingraviert sind und die in 43 Städten vor den Häusern von Ermordeten in den Straßenboden verlegt werden. Das Konzept stammt vom Kölner Künstler Günter Demnig, der bis jetzt 3600 dieser Steine, davon über 600 in Berlin, verlegt hat.
Wer kann mich helfen?
KIRSCHBAUMGARTEN
Benutzeravatar
kirschbaumgarten
 
Beiträge: 59
Registriert: Sa 13. Okt 2007, 09:26
Wohnort: MADRID

Re: stolpersteine

Beitragvon ulla » So 11. Mai 2008, 10:31

kirschbaumgarten hat geschrieben:Hallo, Zusammen:
Ich versuche die Aussdruck "Stolpersteine" ins Spanisch zu übersetzen.
Stolpersteine sind quadratische Messingplättchen, auf denen biografische Daten von Deportierten eingraviert sind und die in 43 Städten vor den Häusern von Ermordeten in den Straßenboden verlegt werden. Das Konzept stammt vom Kölner Künstler Günter Demnig, der bis jetzt 3600 dieser Steine, davon über 600 in Berlin, verlegt hat.
Wer kann mich helfen?


Wikipedia bezeichnet es als

cortapisas
LG Ulla

¿Cuál es la diferencia entre la apatía y la ignorancia? No sé y no me importa
Benutzeravatar
ulla
 
Beiträge: 1685
Registriert: Di 3. Okt 2006, 23:02
Wohnort: Hessen, lengua materna:alemán

Beitragvon kirschbaumgarten » So 11. Mai 2008, 10:51

Gracias Ulla, pero "cortapisa" no me parece una traducción afortunada. El diccionario de la RAE lo cita como "condición o restricción con que se concede algo" y también como "obstáculo o dificultad". La idea de "Stolpersteine" no evoca sólo el obstáculo, sino también la idea de tropiezo, para que te detengas a pensar en ellas. ¿Se puede decir "piedras para tropezar"?
KIRSCHBAUMGARTEN
Benutzeravatar
kirschbaumgarten
 
Beiträge: 59
Registriert: Sa 13. Okt 2007, 09:26
Wohnort: MADRID

cortapisas

Beitragvon Inlinerin » So 11. Mai 2008, 10:52

Danke, ulla.
Haben wir gleich ins Wörterbuch aufgenommen.

kirschbaumgarten hat geschrieben:El diccionario de la RAE lo cita como "condición o restricción con que se concede algo" y también como "obstáculo o dificultad".

¡Justamente!

En alemán, es intencional este juego de palabras porque Stolperstein también significa esto.
Esta es uno de los pocos casos donde se da esta coincidencia absoluta, diría yo...
Zuletzt geändert von Inlinerin am So 11. Mai 2008, 10:55, insgesamt 1-mal geändert.
Saludos, Inlinerin
"Das Leben ist das, was wir erinnern und wie wir erinnern, um davon zu erzählen." (Gabriel García Márquez)
Benutzeravatar
Inlinerin
 
Beiträge: 13136
Registriert: Mi 15. Feb 2006, 14:05
Wohnort: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch

Beitragvon Estopa » So 11. Mai 2008, 10:53

Hallo,

danke für die Information! Bei mir im Nebenhaus sind drei Stolpersteine in den Bürgersteig eingelassen worden. Jetzt weiß ich warum.

Tolle Idee. :wink:
Regelmäßiges Versagen ist auch eine Form der Zuverlässigkeit! (Uli Stein)
Benutzeravatar
Estopa
 
Beiträge: 1127
Registriert: Mo 23. Apr 2007, 19:26
Wohnort: Düsseldorf (Muttersprache: Spanisch)

Beitragvon ulla » So 11. Mai 2008, 10:57

kirschbaumgarten hat geschrieben:Gracias Ulla, pero "cortapisa" no me parece una traducción afortunada. El diccionario de la RAE lo cita como "condición o restricción con que se concede algo" y también como "obstáculo o dificultad". La idea de "Stolpersteine" no evoca sólo el obstáculo, sino también la idea de tropiezo, para que te detengas a pensar en ellas. ¿Se puede decir "piedras para tropezar"?


Vielleicht gibt es noch eine passendere Übersetzung :roll:

Wikipedia bezieht sich jedenfalls auf deinen Text,
wenn du googelst, findest du Ähnliches.

Edit:
Ah, alles geklärt :)
LG Ulla

¿Cuál es la diferencia entre la apatía y la ignorancia? No sé y no me importa
Benutzeravatar
ulla
 
Beiträge: 1685
Registriert: Di 3. Okt 2006, 23:02
Wohnort: Hessen, lengua materna:alemán

Beitragvon Campanita » So 11. Mai 2008, 18:09

Quizás habría que esperar hasta que surja esta costumbre en algún país hispanohablante y ver cómo lo llama "la vox populi". Traspiedra, combinación de traspié y piedra - si es que fuera de piedra y no de metal - no estaría mal, pero, repito, habrá que esperar que aparezca el fenómeno para ver la denominación que le da el entorno.

Saludos,
G.

P.D. Feliz Día de la Madre a las mamás que estén en Alemania.
Campanita
 
Beiträge: 2497
Registriert: Di 10. Jul 2007, 14:21

Beitragvon kirschbaumgarten » Mo 12. Mai 2008, 18:24

Guau :P , Gisella, me encanta lo de "Traspiedra", me parece una traducción bellísima. Habrá que ver si alcanza fortuna crítica.
Saludos.
KIRSCHBAUMGARTEN
Benutzeravatar
kirschbaumgarten
 
Beiträge: 59
Registriert: Sa 13. Okt 2007, 09:26
Wohnort: MADRID

Beitragvon andresinos » Mo 12. Mai 2008, 21:41

Hola Kirschbaumgarten,

Creo que en español no existe una palabra que defina Stolpersteine con la precisión que el caso requiere. Lo que se podría hacer es describirla, usando el sustantivos lámina o si prefieres losa, haciéndo algo como esto:

Stolpersteine son láminas de metal (cobre, latón), colocadas sobre un cubo de piedra, en las cuales se encuentran grabados los datos biográficos de personas deportadas durante el régimen Nazi, colocadas en la banqueta de más de 43 ciudadades alemanas, de forma tal que sobresalgan del suelo, frente a las casas donde vivieron los desaparecidos. La expresión fue acuñada por el artista originario de Colonia Günter Demnig, quien hasta ahora ha colocado más de 3600 de estas piedras, de las cuales más de 600 se encuentran en Berlín.

Ahora, traspiedra me parece bien si se busca una palabra equivalente, pero necesariamente requeriría de explicación.

Respecto a cortapisa, tal vez tenga el mismo significado que Stolpersteine, desde el punto de vista semántico, pero lo que es a mí, me genera la impresión de obtáculos que no son de tipo material, sino mas bien impuestas por las personas sin usar la fuerza, como por ejemplo, las intrigas que podría hacer la primera estrella de una obra de teatro en decadencia a la actriz novata y talentosa para permanecer en su puesto (suena un poco dramático, pero es el único ejemplo que se me ocurrió).

Espero te sirva.

Saludos,

Andresinos
andresinos
 
Beiträge: 113
Registriert: Do 9. Jun 2005, 19:21
Wohnort: Mexiko-Stadt

Beitragvon Inlinerin » Di 13. Mai 2008, 05:56

andresinos hat geschrieben:... cortapisa [...] me genera la impresión de obtáculos que no son de tipo material,
sino mas bien impuestas por las personas sin usar la fuerza....

Hallo andresinos,

die Stolpersteine müssen im Deutschen durchaus nicht nur materieller Natur sein. Wenn man jemandem Schwierigkeiten bereitet, etwas zu tun oder ein Ziel zu erreichen, kann man auch sagen: Man legt man ihm Steine in den Weg.

Bevor es die Stolpersteine Günter Demnigs gab, wurde das Wort häufig in diesem Sinn verwendet. Auf die Stolpersteine zu achten hieß also, zu schauen, wo Schwierigkeiten bei der Lösung eines Problems liegen.

Auf der Website des Künstlers habe ich übrigens gelesen, dass man auch selbst für 95 Euro solche Stolpersteine anfertigen und verlegen lassen kann, um in der eigenen Nachbarschaft Leute zu ehren, die da wohnten und von den Nazis ermordet wurden.
Saludos, Inlinerin
"Das Leben ist das, was wir erinnern und wie wir erinnern, um davon zu erzählen." (Gabriel García Márquez)
Benutzeravatar
Inlinerin
 
Beiträge: 13136
Registriert: Mi 15. Feb 2006, 14:05
Wohnort: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch

Beitragvon kirschbaumgarten » Mi 14. Mai 2008, 18:58

Danke für die Aufklärung, Inlinerin.
KIRSCHBAUMGARTEN
Benutzeravatar
kirschbaumgarten
 
Beiträge: 59
Registriert: Sa 13. Okt 2007, 09:26
Wohnort: MADRID

Beitragvon Koliflor » Mi 14. Mai 2008, 21:01

Como noy hay una traducción perfecta, más vale explicar: A los "Stolpersteine" yo siempre les he llamado "adoquines" y no piedras, ya que tienen la típica forma de un "Pflasterstein" del "Kopfsteinpflaster". Un adoquín fácilmente te puede hacer tropezar, sobre todo si sobresale un poco más - al igual que un "Stolperstein" que sale de la norma porque es metálico y brilla, porque lleva una inscripción, te llama la atención, te hace tropezar con la historia - en un lugar y de una forma que no habías sospechado: en los caminos cotidianos, incluso en las aceras de tu propio barrio. De ahí, lo de "cortapisas" - supongo - porque los pisas (sin querer) y a veces te corta el paso. :?:
Mi versión personal es "adoquín tropezón" (que por supuesto tambíen necesita explicación).
La idea de Demnig me parece muy bonita y original: Es una forma individual de la conmemoración, lejos de la "cultura conmemorativa" masificada, organizada u oficialmente prescrita. Y no sólo son asociaciones o familiares que encargan los "Stolpersteine", a veces son simplemente vecinos o incluso nuevos propietarios de una casa que han indagado un poco en la historia de su propiedad.
Vuestras ideas son, de verdad, muy interesantes y buenas. Quizá las utilizaré la próxima vez que acompañe a turistas por las calles de Berlín. :wink:
Pero la traducción de "óbice" que da Wikipedia no me gusta mucho porque suena muy abstracto - al contrario de "Stolperstein" que es una palabra que entiende hasta un niño.
La coliflor es un cerebro vegetal que nos comemos.

Ramón Gómez de la Serna
Benutzeravatar
Koliflor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 23. Apr 2007, 20:42
Wohnort: Berlin

Beitragvon Inlinerin » Mi 14. Mai 2008, 21:07

Koliflor hat geschrieben:... yo siempre les he llamado "adoquines" y no piedras...

Totalmente de acuerdo, Koliflor. Me parece también bastante adecuado, mucho mejor que piedras. :P

Übrigens habe ich hier einen Wikipedia-Link, in dem die Stolpersteine cortapisas genannt
werden. :wink:

A mí, óbice tampoco me gusta porque se pierde - a mi juicio - totalmente el "doble sentido"
que implica la palabra alemana.
Saludos, Inlinerin
"Das Leben ist das, was wir erinnern und wie wir erinnern, um davon zu erzählen." (Gabriel García Márquez)
Benutzeravatar
Inlinerin
 
Beiträge: 13136
Registriert: Mi 15. Feb 2006, 14:05
Wohnort: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch

Re: stolpersteine

Beitragvon ulla » Mi 14. Mai 2008, 22:36

ulla hat geschrieben:
kirschbaumgarten hat geschrieben:Hallo, Zusammen:
Ich versuche die Aussdruck "Stolpersteine" ins Spanisch zu übersetzen.
Stolpersteine sind quadratische Messingplättchen, auf denen biografische Daten von Deportierten eingraviert sind und die in 43 Städten vor den Häusern von Ermordeten in den Straßenboden verlegt werden. Das Konzept stammt vom Kölner Künstler Günter Demnig, der bis jetzt 3600 dieser Steine, davon über 600 in Berlin, verlegt hat.
Wer kann mich helfen?


Wikipedia bezeichnet es als

cortapisas

Das ist jetzt aber seltsam! :roll: :shock:

Als ich den Beitrag schrieb, lautete die Übersetzung bei Wikipedia für "Stolpersteine" --> "cortapisas"

und wenn man jetzt auf meinen Link klickt, erscheint plötzlich die Übersetzung: "óbices" :roll: :roll:

Die Wikipediaseite wurde heute verändert:
Esta página fue modificada por última vez el 15:57, 14 mar 2008.
LG Ulla

¿Cuál es la diferencia entre la apatía y la ignorancia? No sé y no me importa
Benutzeravatar
ulla
 
Beiträge: 1685
Registriert: Di 3. Okt 2006, 23:02
Wohnort: Hessen, lengua materna:alemán

Re: stolpersteine

Beitragvon Inlinerin » Mi 14. Mai 2008, 22:39

ulla hat geschrieben:Als ich den Beitrag schrieb, lautete die Übersetzung bei Wikipedia für "Stolpersteine" --> "cortapisas"

Ja, das ist mir auch aufgefallen, ulla.
Ich erinnere mich gut daran, diesem Link gefolgt zu sein und das da gelesen zu haben. Nun habe ich weitergesucht
und die cortapisas dann an anderer Stelle gefunden...
Saludos, Inlinerin
"Das Leben ist das, was wir erinnern und wie wir erinnern, um davon zu erzählen." (Gabriel García Márquez)
Benutzeravatar
Inlinerin
 
Beiträge: 13136
Registriert: Mi 15. Feb 2006, 14:05
Wohnort: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch

Nächste

Zurück zu Übersetzungen | traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 3 Gäste