Enfrentar cargos de corrupción

Hier könnt ihr Fragen zu Übersetzungen stellen | Aquí podéis hacer preguntas con respecto a traducciones

Moderatoren: Inlinerin, mecmar

Enfrentar cargos de corrupción

Beitragvon Einsiedler » Do 28. Mai 2009, 21:26

Hola a tod@s,

Tengo una duda, como se dice de forma elegante en alemán:

"Enfrentar cargos de corrupción"

Korruptionsanklage zu konfrontieren

¿Es correcto?

Gracias de antemano,

Einsiedler
Einsiedler
 
Beiträge: 59
Registriert: Mo 23. Okt 2006, 21:03
Wohnort: Tübingen, Baden-Württemberg

Re: Enfrentar cargos de corrupcion

Beitragvon Inlinerin » Fr 29. Mai 2009, 06:18

Einsiedler hat geschrieben:Enfrentar cargos de corrupción

Hola, Einsiedler:

La traducción de enfrentar depende, en este caso, de lo que se quiera expresar: si es que una persona tiene que emitir una declaración:
sich zu Korruptionsvorwürfen äußern

Si significa que una persona se ve enfrentada con cargos de corrupción, sería más bien:
sich mit dem Vorwurf der Korruption konfrontiert sehen

Si significa que una persona está acusada por corrupción, creo que se usaría otra expresión en castellano. Por lo tanto, habría que tener un poco de cuidado con Anklage, a no ser que estés muy seguro porque tienes la Hintergrundinformation que te lo indica así. En todo caso, me parece que no se usaría el sustantivo compuesto que tú propones, sino más bien Anklage wegen Korruption y el verbo seguiría siendo sich konfrontiert sehen mit

Como te das cuenta, los cargos de corrupción podrían traducirse al alemán tanto en singular como en plural, en dependencia del contexto.
Saludos, Inlinerin
"Das Leben ist das, was wir erinnern und wie wir erinnern, um davon zu erzählen." (Gabriel García Márquez)
Benutzeravatar
Inlinerin
 
Beiträge: 13136
Registriert: Mi 15. Feb 2006, 14:05
Wohnort: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch

Re: Enfrentar cargos de corrupcion

Beitragvon Medea » Fr 29. Mai 2009, 15:31

Einsiedler hat geschrieben:Hola a tod@s,

Tengo una duda, como se dice de forma elegante en alemán:

"Enfrentar cargos de corrupción"

Korruptionsanklage zu konfrontieren

¿Es correcto?

Gracias de antemano,

Einsiedler


Hola Einsiedler,

Dem von Inlinerin geäusserten Vorschlag:

...sich mit Anklagen wegen Korruption konfrontiert sehen..

stimme ich ebenfalls zu.

Um Deinen Satzfragment genau übersetzen zu können, müsste man den Zusammenhang kennen.

Un saludo

Medea
Lo más atroz de las cosas malas de la gente mala es el silencio de la gente buena (Greenpeace)
Medea
 
Beiträge: 655
Registriert: Di 15. Jan 2008, 11:50
Wohnort: Provincia Alicante


Zurück zu Übersetzungen | traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

cron