Traducción musico-poética

Hier könnt ihr Fragen zu Übersetzungen stellen | Aquí podéis hacer preguntas con respecto a traducciones

Moderatoren: Inlinerin, mecmar

Traducción musico-poética

Beitragvon zamitha » Fr 22. Jun 2012, 22:35

¡Buenas!

Quisiera saber si alguien tiene alguna sugerencia, arreglo, mejora para esta traducción.
(Publico el texto original completo porque no viola derechos de autor según mi entendimiento)


De Marianne (Jung - apellido de soltera) von Willemer (1784-1860)

Was bedeutet die Bewegung?

Was bedeutet die Bewegung?
Bringt der [Ost mir] 1 frohe Kunde?
Seiner Schwingen [frische]2 Regung
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.

Kosend spielt er mit dem Staube,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
Treibt zur sichern [Rebenlaube]3
Der Insekten frohes Völkchen.

Lindert sanft der Sonne [Glühen]4,
Kühlt auch mir die hießen Wangen,
Küßt die Reben noch im [Fliehen]5,
Die [auf Feld]6 und Hügel prangen.

Und [mir bringt]7 sein leises Flüstern
Von dem Freunde [tausend Grüße]8;
Eh' noch diese Hügel düstern,
[Grüßen mich wohl tausend Küsse]9.

Und [so kannst du]10 weiter ziehen!
Diene [Freunden]11 und Betrübten.
Dort wo hohe Mauern glühen,
[Dort]12 find' ich [bald]13 den Vielgeliebten.

Ach, die wahre Herzenskunde,
Liebeshauch,[erfrischtes]14 Leben
Wird mir nur aus seinem Munde,
Kann mir nur sein [Athem]15 geben.


Traducción:

¿Qué significa el movimiento?

¿Qué significa el movimiento?
¿Me trae el viento del este alegres nuevas?
La fresca agitación de sus alas
refresca la profunda herida del corazón.

Cariñoso juega con el polvo,
le hace remontarse en leves nubecillas,
conduce a seguras hojas de vid
a las alborozadas bandadas de insectos.

Atenúa suave el ardiente sol,
refresca también mis ardientes mejillas
y todavía besa en su huida los pámpanos
que resplandecen sobre campos y colinas.

Y a mí me trae su silencioso susurro
mil saludos del amigo;
antes aún de que estas colinas oscurezcan
me saludarán quizá mil besos.

¡Y así puedes seguir tu camino!
Atiende a amigos y afligidos.
Allí donde altos muros brillan,
allí encontraré pronto al muy amado.

Ah, la verdadera nueva del corazón,
aliento amoroso, existencia vivificada,
sólo de su boca,
sólo su respiración me puede dar.



Este texto tiene una historia interesante de fondo. Les dejo aquí un resumen, que hice para mi cátedra, para el interesado en mas información.

1. Texto original: “Ostwind”
2. Versión de Bettina von Armin: “leise”
3. Versión de Bettina von Armin: “Rosenlaube”
4. Versión de Bettina von Armin: “Gluten”
5. Versión de Bettina von Armin: “Flug”
6. Versión de Bettina von Armin: “an Busch”
7. Texto original: “mich soll”
8. Texto original: “lieblich grüßen”
9. Texto original: “Sitz ich still zu seinen Füßen”
10. Texto original: “Du magst nun”
11. Texto original: “Frohen”
12. Texto agregado como repetición por Goethe y omitido en la versión de Bettina von Armin
13. Texto agregado como remarcación de la acción “finde ich” por Goethe
14. Versión de Bettina von Armin: “verklärtes”
15. En el texto original está escrito “Athem”, como un anagrama de “Hatem” (el amado al que le canta Suleika), aunque la palabra correcta para designar la “respiración” sería “Atem”.



Texto mal atribuido a Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) quien lo publicó en 1819 junto a otras obras de su autoría en el “West- östlichem Divan” (Diván de Oriente y Occidente).

La verdadera autora de él fue Marianne (Jung-apellido de soltera) von Willemer (1784-1860). Ésta le dedicó dicho poema (originalmente titulado “Ostwind” - Viento del este) a Goethe en una sucesión de cartas secretas escritas de esta manera lírica durante su romance entre 1814 y 1815.

La redacción del “Divan” coincide con dicho romance y es por ello que en uno de su libros (Libro de Suleika) Goethe incluye algunas de estas cartas.

Was bedeutet die Bewegung? (¿Qué significa el movimiento?)
Ach, um deine feuchten Schwingen (Ah, por tus húmedas alas)
Hoch beglückt in deiner liebe (Sublimada en tu amor)
Nimmer will ich dich verlieren (No quiero perderte jamás)
Wie mit innigstem Behagen (Con íntimo deleite)


Los protagonistas del “Divan” son “Hatem y Suleika” quienes representaban a Goethe y Marianne.



Autores que musicalizaron este texto:

Bettina von Arnim, née Brentano (1785-1859) en su lied “Suleika”; Franz Peter Schubert (1797-1828) en el lied “Suleika I” Op. 14 (Zwei Lieder) nº1, D. 720 (1821) publicado en 1822; (Jakob Ludwig) Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847) en su lied “Suleika” Op. 57 nº3 (1834); Artur Seemann (1861-1925) en el lied “Suleika. An den Ostwind” Op. 13 nº2 de la serie “Suleika. Sieben Lieder für eine hohe Singstimme mit Klavierbegleitung” (Suleika. Siete lieder para voz aguda y acompañamiento pianístico) publicada en Leipzig en 1919; (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832-1903) en su lied "Was bedeutet die Bewegung" Op. 18 nº6 de la serie “Sechs Lieder für 1 Stingstimme mit Pianofortebegleitung” (Seis lieder para una voz y acompañamiento pianístico) publicada en Berlín en 1871.



¡Gracias!
Idioma materno: Español
Idiomas en estudio: Alemán, francés, inglés y latín
Benutzeravatar
zamitha
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 20. Mär 2007, 13:12
Wohnort: Argentina-Buenos Aires

Zurück zu Übersetzungen | traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

cron