tema

Hier könnt ihr Fragen zu Übersetzungen stellen | Aquí podéis hacer preguntas con respecto a traducciones

Moderatoren: Inlinerin, mecmar

tema

Beitragvon NN » Di 18. Aug 2015, 14:45

Hallo zusammen,
tema als (musikalisches) Motiv, Thema ist ja bereits im WB vorhanden und wird auch so bei der RAE gelistet.
Im weiteren Sinn wird es aber m.E. auch für das komplette Lied verwendet.
Beispiel:
http://www.esplota.com/nuevo-album-con- ... por-salir/

Für Spanien bin ich mir da recht sicher, ob 'tema' auch in Lateinamerika im Sinne von 'Lied', 'Stück' verwendet wird vermute ich. Kann das jemand bestätigen? Ich würde das Wort dann für das WB vorschlagen.

LG NN
http://www.earthlings.com/
ä ö ü Ä Ö Ü ß ñ á é í ó ú ¿ ¡
NN
 
Beiträge: 1813
Registriert: Di 14. Mär 2006, 20:40

Re: tema

Beitragvon jordi picarol » Di 18. Aug 2015, 15:41

SÍ, y aquí otro ejemplo clásico:
https://youtu.be/fMR4s7qV684
Y otro:
https://youtu.be/WI23cJyIHI8
Saludos
Jordi
SALUT i FORÇA AL CANUT
Benutzeravatar
jordi picarol
 
Beiträge: 888
Registriert: Do 19. Nov 2009, 01:09

Re: tema

Beitragvon chele » Di 18. Aug 2015, 20:05

Kann ich auch für Latam bestätigen. Werde es mit dieser Entsprechung ins WB aufnehmen.

Muchos saludos!
La desesperación es un necio derroche de un tiempo valioso.
Benutzeravatar
chele
 
Beiträge: 18
Registriert: Sa 20. Jun 2009, 05:02
Wohnort: Managua, Nicaragua


Zurück zu Übersetzungen | traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste

cron