Divulgativo

Hier könnt ihr Fragen zu Übersetzungen stellen | Aquí podéis hacer preguntas con respecto a traducciones

Moderatoren: Inlinerin, mecmar

Divulgativo

Beitragvon cinnamon » Mi 16. Sep 2015, 10:12

Guten Morgen allerseits,

Beim Nachschlagen des Adjektives "divulgativo" im unseren Myjmk-Wörterbuch bin ich auf keine Übersetzung gestoßen. Andere Online-Wörterbücher schlagen "verbreitend" für "divulgativo".

Das Wort "divulgativo" wollte ich aus diesem Satz vom Spanischen ins Deutsche übersetzen: Los tipos de textos expositivos DIVULGATIVOS son aquellos textos que informan sobre un tema de interés.

Gracias :-)
Ich bin immer noch dabei, Deutsch zu lernen und Euch für Korrekturen dankbar
Benutzeravatar
cinnamon
 
Beiträge: 146
Registriert: Mi 28. Jul 2010, 08:40
Wohnort: Alemania

Re: Divulgativo

Beitragvon baufred » Mi 16. Sep 2015, 12:31

... ohne sich hier zu sehr an die spanische Wortwahl "klammern" zu wollen, "lese" ich es so:

Die Arten der flächendeckend verfügbaren Texte, sind solche Textbeiträge, die zu einem Thema von besonderem Interesse informieren.

Saludos -- baufred --
Benutzeravatar
baufred
 
Beiträge: 361
Registriert: Do 17. Mär 2005, 21:52
Wohnort: D:Wolfsburg, E: San Fulgencio/Urb. La Marina

Re: Divulgativo

Beitragvon NN » Mi 16. Sep 2015, 19:25

Hi,

ich tue mich schon mit einer passenden Übersetzung von "textos expositivos" schwer, obwohl ich verstehe, was gemeint ist.
Ausführungen ? Sachhinweise ? Informationstext ? Erläuterungen ?
"divulgativo" könnte man evt. mit *populär-" übersetzen. Also wenn da "textos cientificos divulgativos" stünde, dann würde ich "populärwissenschaftliche Texte" vorschlagen.
Also etwas für die Allgemeinheit, die breite Masse, massentauglich, nichtspezialisiert.

LG NN
http://www.earthlings.com/
ä ö ü Ä Ö Ü ß ñ á é í ó ú ¿ ¡
NN
 
Beiträge: 1813
Registriert: Di 14. Mär 2006, 20:40

Re: Divulgativo

Beitragvon Cris R » Do 17. Sep 2015, 08:07

Guten Morgen,

Wenn ein Wissenschaftliches -nicht fachlich- Text gemeint wird, würde ich auch als "populärwissenschaftliche Texte" übersetzen.

Wenn es doch ein fachlicher Text ist, hier hast du jede Menge Ideen:
https://de.wikipedia.org/wiki/Wissensch ... Textformen

Und wenn es sich um keinen Wissenschaftlicher (científico) Text handelt, verleicht kannst du einfach als "informativen" ("informativ") Text übersetzen.
Benutzeravatar
Cris R
 
Beiträge: 37
Registriert: Fr 3. Aug 2012, 10:07
Wohnort: Valencia, Spain

Re: Divulgativo

Beitragvon cinnamon » Di 22. Sep 2015, 14:55

"Informativer" Text scheint mir eine recht passende Formulierung für meinen Fall.

Ich danke Euch vielmals. Es hat viel weitergeholfen, Euren Beiträgen zu folgen ! :)
Ich bin immer noch dabei, Deutsch zu lernen und Euch für Korrekturen dankbar
Benutzeravatar
cinnamon
 
Beiträge: 146
Registriert: Mi 28. Jul 2010, 08:40
Wohnort: Alemania


Zurück zu Übersetzungen | traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 6 Gäste

cron