llevar por las narices de los zurdos a alguien

Hier könnt ihr Fragen zu Übersetzungen stellen | Aquí podéis hacer preguntas con respecto a traducciones

Moderatoren: Inlinerin, mecmar

llevar por las narices de los zurdos a alguien

Beitragvon rico » Mo 12. Okt 2015, 10:37

Hola foristas,

ich bitte um e. sinngemäße deutsche Entsprechung der o.g. frase hecha.
Deutungsversuch, etwa: Jemanden für dumm verkaufen.
- llevar por las narices ( wie den Bär am Nasenring ?)
- los zurdos (hier : die Halbwisser, die Unprofessionellen ?)
Quelle: bbc.com/mundo/noticias/2014/11, Zitat e. beschwichtigenden Bemerkung d. Papstes in Chile anläßlich e. Missbrauchsfalles durch katholische Geistliche.

Un saludo
rico
rico
 
Beiträge: 15
Registriert: Di 25. Jan 2011, 22:04

Re: llevar por las narices de los zurdos a alguien

Beitragvon Inlinerin » Di 13. Okt 2015, 23:09

rico hat geschrieben:Quelle: bbc.com/mundo/noticias/2014/11, Zitat e. beschwichtigenden Bemerkung d. Papstes in Chile anläßlich e. Missbrauchsfalles durch katholische Geistliche.

Hallo rico,

beziehst Du Dich auf diesen Text? Den Link zu geben, spart denjenigen, die helfen wollen, einfach Zeit... ;-)
Ob mit zurdos hier tatsächlich Unwissende gemeint sind - ich bin mir da nicht so sicher, wenn ich mir diese Passagen in Deinem Text anschaue:

    "Yo no soy de izquierda ni de derecha, yo soy alguien que denunció porque nos abusaron. No sé por qué el Papa se empecinó en llevar esto a una zona política. Yo no sé qué le pasó, esto no es de zurdos ni de derecha", dice Cruz.
    [...]
    A fines de septiembre, antes de que se publicara el video, Juan Carlos Claret, vocero de los laicos y laicas que piden la salida de Barros, aseguró en una radio informativa que el Papa había recibido la información de que ellos eran "comunistas y encapuchados" y que no tenían relación con la Iglesia.

Bin gespannt auf das Urteil der Muttersprachler!
Saludos, Inlinerin
"Das Leben ist das, was wir erinnern und wie wir erinnern, um davon zu erzählen." (Gabriel García Márquez)
Benutzeravatar
Inlinerin
 
Beiträge: 13136
Registriert: Mi 15. Feb 2006, 14:05
Wohnort: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch

Re: llevar por las narices de los zurdos a alguien

Beitragvon NN » Mi 14. Okt 2015, 06:28

Bei nur oberflächlicher Kenntnis der Sachlage bin ich der Meinung, dass mit zurdos die (politisch) Linken gemeint sind, also Sozialisten, die eine Petition gegen die Ernennung von Barros zum Bischof eingebracht haben.

No se dejen llevar por las narices de los zurdos!
Lassen Sie sich nicht an der Nase herumführen von (all) diesen Linken!

LG NN
http://www.earthlings.com/
ä ö ü Ä Ö Ü ß ñ á é í ó ú ¿ ¡
NN
 
Beiträge: 1813
Registriert: Di 14. Mär 2006, 20:40

zurdos - izquierda

Beitragvon Inlinerin » Mi 14. Okt 2015, 10:20

Hallo NN,

ja, das sehe ich auch so.
Ein bisschen Googeln bringt z.B. noch Artikel zum Thema aus Chile und Argentinien in:

- La Tercera
- soychile
- LA IZQUIERDA DIARIO
- Los Andes
- Notas
Saludos, Inlinerin
"Das Leben ist das, was wir erinnern und wie wir erinnern, um davon zu erzählen." (Gabriel García Márquez)
Benutzeravatar
Inlinerin
 
Beiträge: 13136
Registriert: Mi 15. Feb 2006, 14:05
Wohnort: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch

Re: llevar por las narices de los zurdos a alguien

Beitragvon rico » Do 15. Okt 2015, 11:27

Danke NN und Inlinerin für die hilfreichen Antworten, insbesondere f.d. Links zu diesem Thema.
Resümee: Die "zurdos" sind der ganz schlimme Abschaum, und der Papst ist nicht unfehlbar.
Un saludo
rico
rico
 
Beiträge: 15
Registriert: Di 25. Jan 2011, 22:04


Zurück zu Übersetzungen | traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

cron