Druckfassung

Hier könnt ihr Fragen zu Übersetzungen stellen | Aquí podéis hacer preguntas con respecto a traducciones

Moderatoren: Inlinerin, mecmar

Druckfassung

Beitragvon Edelweiß » Fr 16. Okt 2015, 11:03

Weiß jemand, wie man "Druckfassung" im Falle eines noch nicht gedruckten Werkes sagt? Also nicht "versión impresa", denn erschienen ist sie ja noch nicht, sondern jemand bereitet einen Artikel vor, der druckreif gemacht wird (listo para la imprenta, para la publicación). Kann ich "versión imprimible" schreiben? Oder "versión para imprimir"?
Es steht übrigens auch "versión impresa" nicht im Wörterbuch, sollte man das aufnehmen? (ich habe auch "versión papel" gefunden)
Danke, Edelweiß
Benutzeravatar
Edelweiß
 
Beiträge: 63
Registriert: Fr 11. Sep 2009, 07:59
Wohnort: Austria

Re: Druckfassung

Beitragvon jordi picarol » Fr 16. Okt 2015, 11:10

Prueba de imprenta. Eso se llama prueba de imprenta.
Saludos
Jordi
SALUT i FORÇA AL CANUT
Benutzeravatar
jordi picarol
 
Beiträge: 888
Registriert: Do 19. Nov 2009, 01:09

Re: Druckfassung

Beitragvon Inlinerin » Fr 16. Okt 2015, 12:28

jordi picarol hat geschrieben:Eso se llama prueba de imprenta.

Hallo Jordi,

ich glaube nicht.
Meines Erachtens ist prueba de imprenta der Druckabzug: ein erster gedruckter Bogen, der noch korrigiert werden kann/soll, bevor der eigentliche Druck beginnt. Bei der Zeitung heißen die auch manchmal Druckfahnen bzw. bei anderen Druckerzeugnissen Korrekturbogen.
Siehe hier und insbesondere hier.

Für versión imprimible hingegen gibt es eine Menge Fundstellen.
Saludos, Inlinerin
"Das Leben ist das, was wir erinnern und wie wir erinnern, um davon zu erzählen." (Gabriel García Márquez)
Benutzeravatar
Inlinerin
 
Beiträge: 13136
Registriert: Mi 15. Feb 2006, 14:05
Wohnort: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch

Re: Druckfassung

Beitragvon jordi picarol » Fr 16. Okt 2015, 13:24

¿Se trata pues de la versión lista para imprimir, después de haber pasado la correspondiente prueba de imprenta?
La expresión "prueba de imprenta" es un clásico. No me consta que haya un nombre específico para el resultado que queda después de haber pasado esa prueba. Naturalmente, que no me conste no significa que no exista.
Saludos
Jordi
SALUT i FORÇA AL CANUT
Benutzeravatar
jordi picarol
 
Beiträge: 888
Registriert: Do 19. Nov 2009, 01:09

Re: Druckfassung

Beitragvon jordi picarol » Fr 16. Okt 2015, 13:38

Lo de "versión imprimible" del enlace que pones se refiere a las publicaciones informáticas que son susceptibles de ser obtenidas en papel por medio de una impresora. De todas formas la expresión es correcta y no veo porqué no ha de poder usarse también para el caso que nos ocupa.
Saludos
Jordi
SALUT i FORÇA AL CANUT
Benutzeravatar
jordi picarol
 
Beiträge: 888
Registriert: Do 19. Nov 2009, 01:09

Re: Druckfassung

Beitragvon NN » Di 20. Okt 2015, 19:27

Edelweiß hat geschrieben:Weiß jemand, wie man "Druckfassung" im Falle eines noch nicht gedruckten Werkes sagt? Also nicht "versión impresa", denn erschienen ist sie ja noch nicht, sondern jemand bereitet einen Artikel vor, der druckreif gemacht wird (listo para la imprenta, para la publicación).

Ich verstehe die Notwendigkeit der Unterscheidung nicht recht, ob es bereits gedruckt ist oder noch gedruckt werden wird.
versión impresa ist m.E. in beiden Fällen okay.

LG NN
http://www.earthlings.com/
ä ö ü Ä Ö Ü ß ñ á é í ó ú ¿ ¡
NN
 
Beiträge: 1813
Registriert: Di 14. Mär 2006, 20:40


Zurück zu Übersetzungen | traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 5 Gäste

cron