hacerse ilusiones

Hier könnt ihr Fragen zu Übersetzungen stellen | Aquí podéis hacer preguntas con respecto a traducciones

Moderatoren: Inlinerin, mecmar

hacerse ilusiones

Beitragvon larosita » Mo 19. Jun 2006, 10:49

Für hacerse ilusiones habe ich sich Illusionen machen gefunden - wäre die Übersetzung sich Hoffnungen machen nicht vielleicht näher an der spanischen Originalbedeutung?
lg,R.
El corazón tiene razones que la razón desconoce... :wink:
:!: Por favor, corrijan mi español :!:
Benutzeravatar
larosita
 
Beiträge: 806
Registriert: Mo 24. Apr 2006, 01:57
Wohnort: Viena * lengua materna: alemán * loca por lo(s) latino(s)

Beitragvon Vitoriana » Mo 19. Jun 2006, 10:53

Hallo larosita,

gehört die Frage nicht in die Rubrik "Übersetzungshilfe"?? :roll:

Also, ich kenne im Spanischen vor allem den Ausdruck "me hace mucha ilusión" und das hat überhaupt nichts mit "sich Illusionen machen" zutun, sondern bedeutet, dass man sich über irgendetwas ganz furchtbar freut oder auch gerührt ist.

Viele Grüsse,

Vitoriana
No eres ambicioso: te contentas con ser feliz. (J. L. Borges)
Benutzeravatar
Vitoriana
 
Beiträge: 919
Registriert: Do 24. Nov 2005, 10:22
Wohnort: País Vasco * femenina * lengua materna: alemán

Beitragvon Ruhri » Mo 19. Jun 2006, 12:00

Hola,

Vitoriana hat natürlich Recht: Der Thread ist hier völlig deplaziert und gehört zu "Übersetzungshilfe | traducciones". Es wird ein Versehen gewesen sein.
@T1: Kannst Du das ändern? EDIT: Schon erledigt, Danke Mecmar.

Die von Larosita genannte Übersetzung findet sich hier in MYJMK. Wenn sie nicht passend ist, solltet Ihr auch Janini oder Mecmar informieren.

Leider kann ich ja nur Zitieren und nicht beurteilen.

NIX sagt:
sich vormachen --------------------------------------------hacerse ilusiones
sich keinen falschen Vorstellungen hingeben -------no hacerse ilusiones
sich keinen Illusionen hingeben -----------------------no hacerse ilusiones

und er Münchener Löwe brüllt:
hacer ilusiones -------------------------------------------- Illusionen machen
hacer ilusiones -------------------------------------------- einer Täuschung hingeben

[EDIT2]:
PONSline sagt
hacerse ilusiones------------------------------------------ sich (Dativ) etwas vormachen
Auch interessant:
ese viaje me hace mucha ilusión ----------------------- ich freue mich sehr auf diese Reise

Natürlich darf auch ein Blick ins MYJMK-Wörterbuch nicht fehlen:
hacerse ilusiones ---------------------------------------- sich falsche Vorstellungen machen
hacerse ilusiones ---------------------------------------- sich etwas vormachen
hacerse ilusiones ---------------------------------------- sich eitlen Hoffnungen hingeben
hacerse ilusiones ---------------------------------------- sich auf etwas freuen
hacerse ilusiones ---------------------------------------- sich Illusionen machen
[/EDIT2]

und ich
gehe wieder an meine Arbeit (das kann ich besser als Spanisch).

Adiós,
Ruhri.
Zuletzt geändert von Ruhri am Di 20. Jun 2006, 15:05, insgesamt 2-mal geändert.
>>> Aprendo español. ¡Corrígeme, por favor! <<<
Benutzeravatar
Ruhri
 
Beiträge: 1316
Registriert: Fr 17. Feb 2006, 09:51
Wohnort: Westfalia / Alemania • Lengua materna: alemán • Tengo muy pocos conocimientos de español.

Beitragvon mecmar » Mo 19. Jun 2006, 12:48

Ich werde mich heute Nachmittag um die "Ilusiones" kümmern und verschiebe dieses Thema in die Übersetzungshilfe.
Lo bueno de lo malo es que nunca es lo peor.
Benutzeravatar
mecmar
 
Beiträge: 5491
Registriert: Di 9. Mär 2004, 19:05
Wohnort: Navarra, Spanien

Beitragvon nata » Mo 19. Jun 2006, 13:31

Also, um auch meine Meinung zu den Illusionen zu geben :

Ich kenne folgendes

* me hace mucha ilusión : Ich bin ganz entzückt / erfreut / gerührt ( wie Vitoriana gesagt bzw. geschrieben hat )

* No te hagas ilusiones : Gib' Dich keinen Ilusionen hin / Mach Dir keine Ilusiones.

Nata
Benutzeravatar
nata
 
Beiträge: 2418
Registriert: Fr 2. Dez 2005, 19:56
Wohnort: Costa del Azahar

Beitragvon larosita » Mo 19. Jun 2006, 23:05

hi!
Im PONS (1997) habe ich folgendes gefunden:
hacerse ilusiones: sich falsche Vorstellungen machen; sich etwas vormachen
hacer ilusiones a alguien: jdm falsche Vorstellungen machen
LG,R.
El corazón tiene razones que la razón desconoce... :wink:
:!: Por favor, corrijan mi español :!:
Benutzeravatar
larosita
 
Beiträge: 806
Registriert: Mo 24. Apr 2006, 01:57
Wohnort: Viena * lengua materna: alemán * loca por lo(s) latino(s)

Beitragvon Dani2801 » Di 20. Jun 2006, 08:12

Wenn ich den Thread und die Erklärungen jetzt richtig verfolgt hab, dann heißt "ilusiones" (Pl.) scheinbar immer Illusionen, Vorstellungen, Hoffnungen, etc. ... und die kann man ja bekannterweise sich selbst oder anderen (vor)machen!

Und "hacerse mucha ilusión" (Sg.!) ist anscheinend ein feststehender Ausdruck für "erfreut sein / gerührt sein / etc.".

Hab ich das so richtig verstanden / interprestiert??
:roll: :?: :roll:
Dani
Si quieres aprender, ¡enseña!
Benutzeravatar
Dani2801
 
Beiträge: 2156
Registriert: Do 19. Jan 2006, 09:44
Wohnort: MTY/Mex. (alemana - "kölsches Mädche")


Zurück zu Übersetzungen | traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste

cron