| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
meistsonnig

Joined: 14 Mar 2006 Posts: 1363
|
Posted: Thu Feb 04, 2010 12:21 pm Post subject: comprar un capricho |
|
|
Hola a todos,
sólo tengo una idea ligera que significa "comprar un capricho". Puede ser un artículo de lujo y/o de extravagancia, también en un sentido figurativo ? Es así ? En caso de sí cuál será una traducción acertada al alemán ? sich einen goldenen Wasserhahn einbauen ?
un saludo |
|
| Back to top |
|
 |
Big Mama

Joined: 12 Dec 2006 Posts: 2018 Location: GAIA, geboren in Deutschland, die letzten 21 Jahre in Katalonien
|
Posted: Thu Feb 04, 2010 12:34 pm Post subject: |
|
|
Hola z'v (wird immer komplizierter),
"comprarse un capricho" kann für manche Personen ein paar neue Schuhe bedeuten, für andere ein Sportcoupé, je nach Geldbeutel.
Das mit dem goldenen Wasserhahn kenne ich nicht, ich würde einfach sagen "sich einen kleinen Luxus erlauben, bzw. sich etwas gönnen".
Saludos,
BM _________________ Hoy es siempre un buen día para empezar de nuevo.
Heute ist immer ein guter Tag, um neu zu beginnen. |
|
| Back to top |
|
 |
RRCortina

Joined: 08 Oct 2009 Posts: 24 Location: Barcelona
|
Posted: Thu Feb 04, 2010 2:08 pm Post subject: |
|
|
Hola z'v, a lo que aporta Big Mama puedo añadir que "comprarse un capricho" conlleva la idea de 'adquirir algo no estrictamente necesario.'
Saludos |
|
| Back to top |
|
 |
Inlinerin

Joined: 15 Feb 2006 Posts: 11702 Location: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch
|
Posted: Thu Feb 04, 2010 2:31 pm Post subject: |
|
|
| RRCortina wrote: | | 'adquirir algo no estrictamente necesario.' |
Je nachdem, wie kostspielig das capricho ist, könnte man auch von irgendeinem Schnulli sprechen...  _________________ Saludos, Inlinerin
Man kann das Leben nur rückwärts verstehen, aber man muss es vorwärts leben. (S. Kierkegaard) |
|
| Back to top |
|
 |
meistsonnig

Joined: 14 Mar 2006 Posts: 1363
|
Posted: Thu Feb 04, 2010 2:52 pm Post subject: Danke |
|
|
Danke für die Antworten bisher.
Dem "goldenen Wasserhahn" dürfte "comprarse un capricho" demnach nicht entsprechen. Der goldene Wasserhahn ist (für mich) Sinnbild der puren Verschwendung, wenn man nicht mehr weiß, wohin mit dem Geld. Gerne auch im übertragenen Sinn gebraucht für ein Produkt oder eine Dienstleistung mit allem überflüssigen PiPaPo.
"sich (im Rahmen seiner Möglichkeiten) mal etwas gönnen", sehr gut. Schnulli passt nach meinem Verständnis da eher nicht, ich verbinde mit Schnulli meist billigen Firlefanz. |
|
| Back to top |
|
 |
Inlinerin

Joined: 15 Feb 2006 Posts: 11702 Location: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch
|
Posted: Thu Feb 04, 2010 6:03 pm Post subject: Re: Danke |
|
|
| z'v wrote: | | ... ich verbinde mit Schnulli meist billigen Firlefanz. |
Ich auch, deshalb der Verweis auf die Kosten des caprichos.
Das, was für die eine preislich schon einen gewissen "Sündenfall" darstellen mag, kann für den anderen durchaus billiger Firlefanz sein. Kommt halt immer auf die Persepktive an, aus der heraus man sich mal etwas gönnt.  _________________ Saludos, Inlinerin
Man kann das Leben nur rückwärts verstehen, aber man muss es vorwärts leben. (S. Kierkegaard) |
|
| Back to top |
|
 |
meistsonnig

Joined: 14 Mar 2006 Posts: 1363
|
Posted: Thu Feb 04, 2010 6:21 pm Post subject: Re: Danke |
|
|
| Quote: | | Kommt halt immer auf die Persepktive an, aus der heraus man sich mal etwas gönnt. |
Die Perspektive des Käufers ist immer die gleiche, unabhängig vom absoluten Preis:
Für den Käufer bedeutet der Artikel, den er sich gönnt, einen Hauch von Luxus (gemessen an seinen fin. Verhältnissen), egal, ob er reicheren Dritten wie Firlefanz erscheint.
Man gönnt sich keinen Firlefanz, sondern etwas Besonderes. sich etwas gönnen (sich etwas Gutes tun) und Firlefanz/Schnulli/Ramsch passen nicht zusammen. |
|
| Back to top |
|
 |
Constanze

Joined: 20 Jan 2008 Posts: 4538 Location: Fráncfort del Meno (alemana)
|
Posted: Fri Feb 05, 2010 10:10 am Post subject: Schnickschnack |
|
|
Wie wäre es mit
sich einen Schnickschnack kaufen/gönnen/leisten/genehmigen, Mann-der-seinen-Namen-jeden-Tag-ändert?
Für mich ist ein Schnickschnack etwas Überflüssiges, Unnötiges, eher Teures, auf jeden Fall kein billiger Firlefanz.
Siehe zum Beispiel hier:
"Teurer Schnickschnack! Die 1. Messe für Millionäre"
Insofern finde ich die Übersetzung Schnickschnack = miriñaque in diesem WB nicht zutreffend:
miriñaque 1.
(De or. inc.).
1. m. Alhajuela de poco valor que sirve para adorno o diversión _________________ Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis) |
|
| Back to top |
|
 |
EvitaDinamita

Joined: 11 Apr 2006 Posts: 5502 Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo
|
Posted: Fri Feb 05, 2010 6:45 pm Post subject: Re: Schnickschnack |
|
|
| Constanze wrote: | | die Übersetzung Schnickschnack = miriñaque (...) nicht zutreffend |
Ich aber schon!
Si puedes ponerle el adjetivo "caro" en alemán puedes también en español y claro que te vale. Y según la definición de Schnickschnack del DWDS es desde luego equivalente.
Alhaja es alhaja con -uela o sin ella, cara o de poco valor. |
|
| Back to top |
|
 |
Constanze

Joined: 20 Jan 2008 Posts: 4538 Location: Fráncfort del Meno (alemana)
|
Posted: Fri Feb 05, 2010 6:59 pm Post subject: |
|
|
Dann schau dir bitte mal die ersten drei Beispielsätze aus dem DWDS-Kerncorpus an, aus denen geht hervor, dass für "Schnickschnack" immer viel oder gar zu viel Geld ausgegeben wird, ganz ohne den Zusatz "teuer" davor. _________________ Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis) |
|
| Back to top |
|
 |
meistsonnig

Joined: 14 Mar 2006 Posts: 1363
|
Posted: Fri Feb 05, 2010 7:30 pm Post subject: Schnickschnack |
|
|
Danke für die weiteren Beiträge.
Schnickschnack ist für mich etwas Überflüssiges, Unnötiges, aber wertneutral. Kann teuer, preiswert oder auch billig sein.
Die ersten 3 Beispiele aus dem DWDS-Kerncorpus belegen m.E. nicht, dass Schnickschnack (einzeln) unbedingt teuer sein muss. In größeren Mengen in Summe natürlich schon.
Euch allen ein schönes Wochenende |
|
| Back to top |
|
 |
bwprius

Joined: 30 Oct 2006 Posts: 1370 Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)
|
Posted: Fri Feb 05, 2010 8:15 pm Post subject: |
|
|
Sich etwas (ganz) Besonders gönnen
bwprius _________________ Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.
Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)
Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!) |
|
| Back to top |
|
 |
Constanze

Joined: 20 Jan 2008 Posts: 4538 Location: Fráncfort del Meno (alemana)
|
Posted: Sat Feb 06, 2010 12:01 pm Post subject: |
|
|
Eine Shoppingsünde begehen
Mal tief in die Tasche greifen
 _________________ Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis) |
|
| Back to top |
|
 |
Carlitos
Joined: 14 Jan 2006 Posts: 459 Location: Mexiko
|
Posted: Sun Feb 07, 2010 8:36 pm Post subject: Capricho |
|
|
Estimados Foristas:
Aquí algunos conceptos y ejemplos de la Real Academia Española:
Sustantivo: el capricho; die Laune
capricho. (Del it. capriccio).
1. m. Determinación que se toma arbitrariamente, inspirada por un antojo, por humor o por deleite en lo extravagante y original.
2. m. Persona, animal o cosa que es objeto de tal determinación.
3. m. Obra de arte en que el ingenio o la fantasía rompen la observancia de las reglas.
4. m. Mús. Pieza compuesta de forma libre y fantasiosa.
Verbo: encapricharse.
1. prnl. Dicho de una persona: Empeñarse en sostener o conseguir su capricho.
2. prnl. Cobrar o tener capricho por alguien o algo.
3. prnl. enamoriscarse.
encapricharse
Ejemplos:
1. prnl. Empeñarse en sostener o conseguir su capricho:
se encaprichó y hubo que comprarle el telescopio.
2. Tener capricho por una persona o cosa:
me he encaprichado de esa casa.
3. Enamorarse ligeramente de una persona:
cada verano se encapricha de una turista.
Saludos
Carlitos |
|
| Back to top |
|
 |
|