www.myjmk.com Forum Index www.myjmk.com
This forum serves the German / Spanish community to solve translation problems or helps to create contact in other issues
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

comprar un capricho

 
Post new topic   Reply to topic    www.myjmk.com Forum Index -> Übersetzungen / traducciones
View previous topic :: View next topic  
Author Message
meistsonnig



Joined: 14 Mar 2006
Posts: 1363

PostPosted: Thu Feb 04, 2010 12:21 pm    Post subject: comprar un capricho Reply with quote

Hola a todos,

sólo tengo una idea ligera que significa "comprar un capricho". Puede ser un artículo de lujo y/o de extravagancia, también en un sentido figurativo ? Es así ? En caso de sí cuál será una traducción acertada al alemán ? sich einen goldenen Wasserhahn einbauen ?

un saludo
Back to top
View user's profile Send private message
Big Mama



Joined: 12 Dec 2006
Posts: 2018
Location: GAIA, geboren in Deutschland, die letzten 21 Jahre in Katalonien

PostPosted: Thu Feb 04, 2010 12:34 pm    Post subject: Reply with quote

Hola z'v (wird immer komplizierter),

"comprarse un capricho" kann für manche Personen ein paar neue Schuhe bedeuten, für andere ein Sportcoupé, je nach Geldbeutel.

Das mit dem goldenen Wasserhahn kenne ich nicht, ich würde einfach sagen "sich einen kleinen Luxus erlauben, bzw. sich etwas gönnen".

Saludos,
BM
_________________
Hoy es siempre un buen día para empezar de nuevo.
Heute ist immer ein guter Tag, um neu zu beginnen.
Back to top
View user's profile Send private message
RRCortina



Joined: 08 Oct 2009
Posts: 24
Location: Barcelona

PostPosted: Thu Feb 04, 2010 2:08 pm    Post subject: Reply with quote

Hola z'v, a lo que aporta Big Mama puedo añadir que "comprarse un capricho" conlleva la idea de 'adquirir algo no estrictamente necesario.'

Saludos
Back to top
View user's profile Send private message
Inlinerin



Joined: 15 Feb 2006
Posts: 11702
Location: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch

PostPosted: Thu Feb 04, 2010 2:31 pm    Post subject: Reply with quote

RRCortina wrote:
'adquirir algo no estrictamente necesario.'

Je nachdem, wie kostspielig das capricho ist, könnte man auch von irgendeinem Schnulli sprechen... Laughing
_________________
Saludos, Inlinerin
Man kann das Leben nur rückwärts verstehen, aber man muss es vorwärts leben. (S. Kierkegaard)
Back to top
View user's profile Send private message
meistsonnig



Joined: 14 Mar 2006
Posts: 1363

PostPosted: Thu Feb 04, 2010 2:52 pm    Post subject: Danke Reply with quote

Danke für die Antworten bisher.

Dem "goldenen Wasserhahn" dürfte "comprarse un capricho" demnach nicht entsprechen. Der goldene Wasserhahn ist (für mich) Sinnbild der puren Verschwendung, wenn man nicht mehr weiß, wohin mit dem Geld. Gerne auch im übertragenen Sinn gebraucht für ein Produkt oder eine Dienstleistung mit allem überflüssigen PiPaPo.

"sich (im Rahmen seiner Möglichkeiten) mal etwas gönnen", sehr gut. Schnulli passt nach meinem Verständnis da eher nicht, ich verbinde mit Schnulli meist billigen Firlefanz.
Back to top
View user's profile Send private message
Inlinerin



Joined: 15 Feb 2006
Posts: 11702
Location: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch

PostPosted: Thu Feb 04, 2010 6:03 pm    Post subject: Re: Danke Reply with quote

z'v wrote:
... ich verbinde mit Schnulli meist billigen Firlefanz.

Ich auch, deshalb der Verweis auf die Kosten des caprichos. Laughing
Das, was für die eine preislich schon einen gewissen "Sündenfall" darstellen mag, kann für den anderen durchaus billiger Firlefanz sein. Kommt halt immer auf die Persepktive an, aus der heraus man sich mal etwas gönnt. Laughing Laughing
_________________
Saludos, Inlinerin
Man kann das Leben nur rückwärts verstehen, aber man muss es vorwärts leben. (S. Kierkegaard)
Back to top
View user's profile Send private message
meistsonnig



Joined: 14 Mar 2006
Posts: 1363

PostPosted: Thu Feb 04, 2010 6:21 pm    Post subject: Re: Danke Reply with quote

Quote:
Kommt halt immer auf die Persepktive an, aus der heraus man sich mal etwas gönnt.

Die Perspektive des Käufers ist immer die gleiche, unabhängig vom absoluten Preis:
Für den Käufer bedeutet der Artikel, den er sich gönnt, einen Hauch von Luxus (gemessen an seinen fin. Verhältnissen), egal, ob er reicheren Dritten wie Firlefanz erscheint.
Man gönnt sich keinen Firlefanz, sondern etwas Besonderes. sich etwas gönnen (sich etwas Gutes tun) und Firlefanz/Schnulli/Ramsch passen nicht zusammen.
Back to top
View user's profile Send private message
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4538
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Fri Feb 05, 2010 10:10 am    Post subject: Schnickschnack Reply with quote

Wie wäre es mit

sich einen Schnickschnack kaufen/gönnen/leisten/genehmigen, Mann-der-seinen-Namen-jeden-Tag-ändert?

Für mich ist ein Schnickschnack etwas Überflüssiges, Unnötiges, eher Teures, auf jeden Fall kein billiger Firlefanz.

Siehe zum Beispiel hier:
"Teurer Schnickschnack! Die 1. Messe für Millionäre"

Insofern finde ich die Übersetzung Schnickschnack = miriñaque in diesem WB nicht zutreffend:

miriñaque 1.
(De or. inc.).
1. m. Alhajuela de poco valor que sirve para adorno o diversión
_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
EvitaDinamita



Joined: 11 Apr 2006
Posts: 5502
Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo

PostPosted: Fri Feb 05, 2010 6:45 pm    Post subject: Re: Schnickschnack Reply with quote

Constanze wrote:
die Übersetzung Schnickschnack = miriñaque (...) nicht zutreffend


Ich aber schon!

Si puedes ponerle el adjetivo "caro" en alemán puedes también en español y claro que te vale. Y según la definición de Schnickschnack del DWDS es desde luego equivalente. Wink

Alhaja es alhaja con -uela o sin ella, cara o de poco valor.
Back to top
View user's profile Send private message
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4538
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Fri Feb 05, 2010 6:59 pm    Post subject: Reply with quote

Dann schau dir bitte mal die ersten drei Beispielsätze aus dem DWDS-Kerncorpus an, aus denen geht hervor, dass für "Schnickschnack" immer viel oder gar zu viel Geld ausgegeben wird, ganz ohne den Zusatz "teuer" davor.
_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
meistsonnig



Joined: 14 Mar 2006
Posts: 1363

PostPosted: Fri Feb 05, 2010 7:30 pm    Post subject: Schnickschnack Reply with quote

Danke für die weiteren Beiträge.

Schnickschnack ist für mich etwas Überflüssiges, Unnötiges, aber wertneutral. Kann teuer, preiswert oder auch billig sein.

Die ersten 3 Beispiele aus dem DWDS-Kerncorpus belegen m.E. nicht, dass Schnickschnack (einzeln) unbedingt teuer sein muss. In größeren Mengen in Summe natürlich schon.

Euch allen ein schönes Wochenende
Back to top
View user's profile Send private message
bwprius



Joined: 30 Oct 2006
Posts: 1370
Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)

PostPosted: Fri Feb 05, 2010 8:15 pm    Post subject: Reply with quote

Sich etwas (ganz) Besonders gönnen

bwprius
_________________
Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.

Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)

Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!)
Back to top
View user's profile Send private message
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4538
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Sat Feb 06, 2010 12:01 pm    Post subject: Reply with quote

Eine Shoppingsünde begehen

Mal tief in die Tasche greifen

Wink
_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Carlitos



Joined: 14 Jan 2006
Posts: 459
Location: Mexiko

PostPosted: Sun Feb 07, 2010 8:36 pm    Post subject: Capricho Reply with quote

Estimados Foristas:

Aquí algunos conceptos y ejemplos de la Real Academia Española:

Sustantivo: el capricho; die Laune

capricho. (Del it. capriccio).
1. m. Determinación que se toma arbitrariamente, inspirada por un antojo, por humor o por deleite en lo extravagante y original.
2. m. Persona, animal o cosa que es objeto de tal determinación.
3. m. Obra de arte en que el ingenio o la fantasía rompen la observancia de las reglas.
4. m. Mús. Pieza compuesta de forma libre y fantasiosa.

Verbo: encapricharse.

1. prnl. Dicho de una persona: Empeñarse en sostener o conseguir su capricho.
2. prnl. Cobrar o tener capricho por alguien o algo.
3. prnl. enamoriscarse.

encapricharse

Ejemplos:
1. prnl. Empeñarse en sostener o conseguir su capricho:
se encaprichó y hubo que comprarle el telescopio.
2. Tener capricho por una persona o cosa:
me he encaprichado de esa casa.
3. Enamorarse ligeramente de una persona:
cada verano se encapricha de una turista.

Saludos

Carlitos
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    www.myjmk.com Forum Index -> Übersetzungen / traducciones All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group