www.myjmk.com Forum Index www.myjmk.com
This forum serves the German / Spanish community to solve translation problems or helps to create contact in other issues
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Wörter des Jahres 2009

 
Post new topic   Reply to topic    www.myjmk.com Forum Index -> allgemeines Forum | foro general
View previous topic :: View next topic  
Author Message
bwprius



Joined: 30 Oct 2006
Posts: 1370
Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)

PostPosted: Fri Dec 18, 2009 3:44 pm    Post subject: Wörter des Jahres 2009 Reply with quote

Moin!

Die Top Ten der Wörter des Jahres 2009 laut GdfS (Gesellschaft für die deutsche Sprache oder so).

1. Abwrackprämie
2. kriegsähnliche Zustände
3. Schweinegrippe
4. Bad Bank
5. Weltklimagipfel
6. Deutschland ist Europameisterin
7. twittern
8. Studium Bolognese
9. Wachstumsbeschleunigungsgesetz
10. Haste mal' ne Milliarde?

Sofern jemand an den Übersetzungen für diese Wörter interessiert sein sollte, müßte der Thread ins Übersetzungsforum rübergehievt werden.

Ich geh dann jetzt wieder Winterschlaf machen. Hier mitten im Forum einschlafen schickt sich nicht.

bwprius
_________________
Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.

Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)

Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!)
Back to top
View user's profile Send private message
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4538
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Fri Dec 18, 2009 4:08 pm    Post subject: Reply with quote

Bevor du dann in völlige Winterstarre verfällst, wenigstens ein paar warme Worte von mir:

Ich wollte die Wörter des Jahres auch schon posten, dachte dann aber, wozu, bestimmt ereilt sie dasselbe Schicksal wie die Jugendwörter des Jahres.

Mal sehen, ob jemand demnächst noch die Unwörter des Jahres postet, das finde ich immer besonders interessant.

Was die möglichen Übersetzungen angeht, so denke ich, dass man bei solchen Wortschöpfungen leider recht schnell an die Grenzen der Übersetzbarkeit stößt. Mal abgesehen von Schweinegrippe und Abwrackprämie vielleicht. Beide Begriffe wurden ja im Forum bereits mehrmals umfassend und erschöpfend erörtert.

PS: Aber nicht Weihnachten verschlafen, bwprius! Laughing
_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
baufred



Joined: 17 Mar 2005
Posts: 113
Location: D:Wolfsburg, E: San Fulgencio/Urb. La Marina

PostPosted: Fri Dec 18, 2009 5:31 pm    Post subject: Reply with quote

... zum PS fällt mir spontan ein:

Advent, Advent ein Lichtlein brennt,
erst Eins, dann Zwei, dann Drei, dann Vier!
... und wenn das Fünfte Lichtlein brennt,
dann hast Du auch Weihnachten verpennt!! Very Happy

... in diesem Sinne eine schöne geruhsame Vorweihnachtszeit - und sich nicht vom kommerziellen Stress anstecken lassen.

Saludos -- baufred --
Back to top
View user's profile Send private message
bwprius



Joined: 30 Oct 2006
Posts: 1370
Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)

PostPosted: Fri Dec 18, 2009 6:24 pm    Post subject: Re: Wörter des Jahres 2009 Reply with quote

bwprius wrote:
Moin!

Die Top Ten der Wörter des Jahres 2009 laut GdfS (Gesellschaft für die deutsche Sprache oder so).

1. Abwrackprämie
2. kriegsähnliche Zustände
3. Schweinegrippe
4. Bad Bank
5. Weltklimagipfel
6. Deutschland ist Europameisterin
7. twittern
8. Studium Bolognese
9. Wachstumsbeschleunigungsgesetz
10. Haste mal' ne Milliarde?

Sofern jemand an den Übersetzungen für diese Wörter interessiert sein sollte, müßte der Thread ins Übersetzungsforum rübergehievt werden.

Ich geh dann jetzt wieder Winterschlaf machen. Hier mitten im Forum einschlafen schickt sich nicht.

bwprius


Frei nach dem Motto "ich strick mir einen Thread" habe ich mal alle Wörter übersetzt, just for fun und "damit die anderen fleißig daran rummäkeln können" (hierzu bitte die Stimme entsprechend verstellen).

1. Abwrackprämie = plan renove / plan 2000E
2. kriegsähnliche Zustände = situación quasi bélica
3. Schweinegrippe = gripe A
4. Bad Bank = bad bank
5. Weltklimagipfel = cumbre sobre el clima
6. Deutschland ist Europameisterin = Alemania es campeona de Europa
7. twittern = twittear
8. Studium Bolognese = carrera universitaria con salsa boloñesa
9. Wachstumsbeschleunigungsgesetz = ley para la aceleración del crecimiento
10. Haste mal' ne Milliarde? = ¿no tendrías mil millones para mí?

bwprius
_________________
Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.

Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)

Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!)
Back to top
View user's profile Send private message
medea



Joined: 15 Jan 2008
Posts: 640
Location: Provincia Alicante

PostPosted: Sat Dec 19, 2009 7:45 pm    Post subject: Re: Wörter des Jahres 2009 Reply with quote

Hola bbwprius,

Müsste das
bwprius wrote:

5. Weltklimagipfel = cumbre sobre el clima
nicht cumbre mundial sobre el clima heißen? oder noch besser XV Cumbre Mundial sobre el cambio climático?

und wie übersetzt Du da unglaubliche Betrugswort "Schattenhaushalt" z.B. "la caja B" de la sra. Merkel y su FDP?

Gruß

Medea
_________________
Lo más atroz de las cosas malas de la gente mala es el silencio de la gente buena (Greenpeace)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
bwprius



Joined: 30 Oct 2006
Posts: 1370
Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)

PostPosted: Sat Dec 19, 2009 10:02 pm    Post subject: Re: Wörter des Jahres 2009 Reply with quote

medea wrote:
Hola bbwprius,

Müsste das
bwprius wrote:

5. Weltklimagipfel = cumbre sobre el clima
nicht cumbre mundial sobre el clima heißen? oder noch besser XV Cumbre Mundial sobre el cambio climático?


Stimmt! Ich habe da halt kurz mal die Welt weggelassen.

medea wrote:
und wie übersetzt Du da unglaubliche Betrugswort "Schattenhaushalt" z.B. "la caja B" de la sra. Merkel y su FDP?

Gruß

Medea


Interessante Frage. Würde "presupuesto en la sombra" [analog zu "gobierno en la sombra" (wohl aus dem angelsächsischen Raum bekannt)] nicht passen? Eine "caja B" hat ja was Kriminelles in sich, oder?

bwprius
_________________
Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.

Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)

Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!)
Back to top
View user's profile Send private message
medea



Joined: 15 Jan 2008
Posts: 640
Location: Provincia Alicante

PostPosted: Sat Dec 19, 2009 10:54 pm    Post subject: Re: Wörter des Jahres 2009 Reply with quote

bwprius wrote:


Interessante Frage. Würde "presupuesto en la sombra" [analog zu "gobierno en la sombra" (wohl aus dem angelsächsischen Raum bekannt)] nicht passen? Eine "caja B" hat ja was Kriminelles in sich, oder?

bwprius


Schattenhaushalt hat auch als Bilanzkosmetik oder sogar Haushalts-Bilanzfälschung etwas Kriminelles in sich.

Vielfach wird der Schattenhaushalt ja auch als schwarze Kasse bezeichnet.

In spanischen Zeitungen liest man interessanterweise "Schattenhaushalt o Presupuesto-Sombra "

Gruß

Medea
_________________
Lo más atroz de las cosas malas de la gente mala es el silencio de la gente buena (Greenpeace)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Gisela



Joined: 10 Jul 2007
Posts: 1783

PostPosted: Sun Dec 20, 2009 9:20 am    Post subject: Reply with quote

Así como la 'Schattenwirtschaft' es la economía sumergida* y hay un mercado negro o mercado paralelo, se podría hablar del 'presupuesto paralelo'.


Saludos,
G.


*el FMI estima que una cuarta parte del PIB mundial corresponde la economía sumergida
_________________
Hay que dejar que las cosas pasen, sin dejar que te pasen por encima.
Dime de qué presumes y te diré de qué careces.
Back to top
View user's profile Send private message
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4538
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Mon Dec 21, 2009 2:54 pm    Post subject: Re: Wörter des Jahres 2009 Reply with quote

bwprius wrote:

6. Deutschland ist Europameisterin = Alemania es campeona de Europa


Hallo bwprius,

bei dieser Übersetzung geht irgendwie der Witz der übertriebenen political correctness (oder was immer das sein soll, eine grammatikalisch falsche Kongruenz zwischen einem sächlichen Subjekt und einem weiblichen Substantiv zu bilden) verloren.

Um diesen Humbug (wer hat den eigentlich in welchem Zusammenhang verbrochen?) ins Spanische rüberzuretten, müsste man vielleicht wie folgt übersetzen:

Deutschland (n) ist Europameisterin (f) =

Alemania (f) es campeón (m) de Europa
oder:
El país alemán (m) es campeona (f) de Europa.

Very Happy
_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Gisela



Joined: 10 Jul 2007
Posts: 1783

PostPosted: Mon Dec 21, 2009 4:30 pm    Post subject: Reply with quote

¿No se trataba aquí del hecho de que Alemania es campeona mundial de fútbol femenino? Por eso la terminación en femenino en alemán.
_________________
Hay que dejar que las cosas pasen, sin dejar que te pasen por encima.
Dime de qué presumes y te diré de qué careces.
Back to top
View user's profile Send private message
nifufa



Joined: 06 Apr 2006
Posts: 550
Location: RU*lengua materna alemán

PostPosted: Mon Dec 21, 2009 5:22 pm    Post subject: Re: Wörter des Jahres 2009 Reply with quote

[quote="bwprius
Interessante Frage. Würde "presupuesto en la sombra" [analog zu "gobierno en la sombra" (wohl aus dem angelsächsischen Raum bekannt)] nicht passen? Eine "caja B" hat ja was Kriminelles in sich, oder?

bwprius[/quote]

Primero querría decirte que Schattenregierung no existe, pero no es verdad, aunque la oposición, o sea Her Majesty's loyal Opposition" es oficial y no clandestia, sin embargo, también forma un "shadow cabinet" que por si mismo no es oficial, ahí la lógica. Por lo tanto un gobierno paralelo no tiene nada que ver con la oposición parlamentaria: puede que sea una facción del gobierno mismo o de grupos fuera del parlamento.

Saluditos
_________________
Por favor, corregidme, a fin de que pueda aprender. ¡Gracias!
Bitte korrigiert mich, damit ich etwas lerne. Danke!
Back to top
View user's profile Send private message
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4538
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Tue Jan 19, 2010 11:26 am    Post subject: Reply with quote

Constanze wrote:

Mal sehen, ob jemand demnächst noch die Unwörter des Jahres postet, das finde ich immer besonders interessant.


Da haben wir es, das böse Unwort des Jahres 2009:

«Betriebsratsverseucht» Unwort des Jahres 2009

Frankfurt/Main (apn) «Betriebsratsverseucht» ist das Unwort des Jahres 2009. Das gab die unabhängige Jury unter Leitung des Sprachwissenschaftlers Horst Schlosser am Dienstag in Frankfurt am Main bekannt. Wie es hieß, war das Wort in der ARD-Sendung «Monitor» am 14. Mai vergangenen Jahres verwendet worden. Darin berichtete ein Mitarbeiter einer Baumarktkette, der Begriff werde von Abteilungsleitern benutzt, wenn ein Mitarbeiter zwischen einer Filiale mit Betriebsrat und einer ohne Betriebsrat wechseln wolle. Auf den weiteren Plätzen für das Unwort des Jahres kamen die Begriffe «Flüchtlingsbekämpfung», «intelligente Wirksysteme» und als sogenanntes Börsenunwort «Bad Bank».

_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
chipie



Joined: 06 Feb 2006
Posts: 40
Location: Krefeld, Alemania; Arbeitssprachen: französisch und spanisch

PostPosted: Tue Jan 19, 2010 11:48 am    Post subject: Reply with quote

quasi off topic:

Bei der Suche nach einer Übersetzung für "Betriebsrat" bin ich im Netz auf dieses interessante Glossar gestoßen:

Glossar der Arbeitswelt: deutsch/spanisch - spanisch/deutsch
Von José María Arche,Manuel Galinier

chipie
Back to top
View user's profile Send private message
prosch



Joined: 06 Feb 2010
Posts: 1

PostPosted: Mon Feb 08, 2010 2:33 pm    Post subject: Übersetzungen Reply with quote

Die besten Übersetzungen gibt es immer noch im Internet da gab es zum Beispiel ein Bild "Fahren mit Inline-Skater im Kaufparkbereich verboten!"

Das wurde von einer Hausvermietung wohl falsch aus dem englischen übersetzt

Laughing
_________________
Übersetzungen in allen Sprachen, zum Beispiel, Französisch - Deutsch, Englisch - Französisch (English - Französisch), Spanisch - Englisch, Finnisch - Englisch etc. Beglaubigte Übersetzungen in allen Bereichen wie Technik, Recht und Medizin.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    www.myjmk.com Forum Index -> allgemeines Forum | foro general All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group