www.myjmk.com Forum Index www.myjmk.com
This forum serves the German / Spanish community to solve translation problems or helps to create contact in other issues
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Hacerse la picha un lío
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    www.myjmk.com Forum Index -> Übersetzungen / traducciones
View previous topic :: View next topic  
Author Message
bwprius



Joined: 30 Oct 2006
Posts: 1370
Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)

PostPosted: Mon Feb 08, 2010 5:43 pm    Post subject: Hacerse la picha un lío Reply with quote

Buenas

A ver si os voy a despertar ... bueno, intentaré escribir, digo, hablar bajito.

Unsere Kollegen von der WordReference haben sich über die o.g. Wendung schon einmal den Kopf zerbrochen.

In den 80er Jahren habe ich diese Wendung von einer Person laufend zu hören bekommen.

Im Wörterbuch ist von "picha" weit und breit keine Spur, geschweige denn von der genannten Wendung.

Fällt jemandem eine äquivalente Übersetzung ein, die nicht gar so farblos wäre. Im WordReference Thread gibt es ein paar englische Übersetzungen, die auch nicht gerade salonfähig sind.

Bueno, seguid durmiendo.

EDIT 16:49: Wieder nicht richtig recherchiert, bwprius. Sogar unser oberschlauen Freund vom Pons haben das schon in ihrem Wörterbuch:

hacerse [o estar hecho] la picha un lío fam ....... völlig durcheinander sein
hacerse [o estar hecho] la picha un lío fam ....... nicht mehr wissen, ob man Männchen oder Weibchen ist

Ab ins Wörterbuch damit! Oder hat jemand einen noch besseren Vorschlag?


bwprius
_________________
Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.

Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)

Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!)
Back to top
View user's profile Send private message
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4538
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Mon Feb 08, 2010 6:07 pm    Post subject: Reply with quote

Wie wäre es mit

"nicht mehr wissen, was oben und unten ist"?

Ich schlaf dann mal weiter.
_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Bimbache



Joined: 02 Mar 2006
Posts: 899
Location: Alemania, Raum Freiburg.Lengua materna:alemán

PostPosted: Mon Feb 08, 2010 9:13 pm    Post subject: Reply with quote

bwprius escribió:

"hacerse [o estar hecho] la picha un lío fam ....... völlig durcheinander sein
hacerse [o estar hecho] la picha un lío fam ....... nicht mehr wissen, ob man Männchen oder Weibchen ist

Ab ins Wörterbuch damit! Oder hat jemand einen noch besseren Vorschlag?

Hallo bwprius,

ich rate davon ab, diesen supervulgären Ausdruck ins Wörterbuch zu übernehmen. Er kann ohnehin nur von einer männlichen Person in einer
entsprechenden Umgebung benutzt werden. "picha" ist nichts Anderes als
der Penis und steht so auch im Slaby-Grossmann.

Wenn nun eine weibliche Person ohne profunde Kenntnis des Spanischen
schreiben oder sagen will "Ich bin völlig durcheinander" und kopiert aus
unserem seriösen Wörterbuch "Me he hecho la picha un lío", hat sie sich bös in die Nesseln gesetzt. Egal, wer der Adressat oder die Adressatin ist.

Gruß
Bimbache
_________________
Tantas lenguas hables, tantas veces eres humano. (Proverbio checo)
Back to top
View user's profile Send private message
EvitaDinamita



Joined: 11 Apr 2006
Posts: 5502
Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo

PostPosted: Mon Feb 08, 2010 9:29 pm    Post subject: Reply with quote

Bimbache wrote:
Wenn nun eine weibliche Person ohne profunde Kenntnis des Spanischen schreiben oder sagen will "Ich bin völlig durcheinander" und kopiert aus unserem seriösen Wörterbuch "Me he hecho la picha un lío", hat sie sich bös in die Nesseln gesetzt.

¡Oh! ¡No! Por eso es por lo que me pica el c.... Tanto tiempo con la picha hecha un lío y mira que no saber que por no tener pene no puedo usarla. Sad
¿O mis conocimientos del español no son tan profundos como me gustaría?

Y el masculino que usa esa forma vulgar, coloquial o familiar, Bimbache, ¿sí puede usarla en forma figurada o tiene que hacerse un nudo en la susodicha para que sea legal y no se le pinche el trasero? Cool Shocked Mad
Back to top
View user's profile Send private message
Meiga



Joined: 10 Nov 2006
Posts: 1482
Location: Dresden

PostPosted: Mon Feb 08, 2010 11:05 pm    Post subject: Reply with quote

EvitaDinamita wrote:
Y el masculino que usa esa forma vulgar, coloquial o familiar, Bimbache, ¿sí puede usarla en forma figurada o tiene que hacerse un nudo en la susodicha para que sea legal y no se le pinche el trasero? Cool Shocked Mad


Laughing Laughing Laughing

¡Qué bueno! Por cierto, "susodicho" falta aquí en el diccionario y creo que también en nuestra lista de las palabras compuestas, Evita.

Coincido con Bimbache, sería un poco peligroso encontrar esa expresión como equivalente de "völlig durcheinander sein". Por lo menos habría que poner que es malsonante.
Evita, tú como nativa ya sabrás qué expresiones puedes usar (mi permiso lo tienes por mucho que te falte la susodicha Very Happy), pero no es lo mismo que lo use un/a extranjero/a y sobre todo sin saber lo que dice.

Saludos, Meiga.
Back to top
View user's profile Send private message
bwprius



Joined: 30 Oct 2006
Posts: 1370
Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)

PostPosted: Mon Feb 08, 2010 11:27 pm    Post subject: Reply with quote

Bimbache wrote:
Er kann ohnehin nur von einer männlichen Person in einer entsprechenden Umgebung benutzt werden. "picha" ist nichts Anderes als der Penis und steht so auch im Slaby-Grossmann.


Letzteres war mir schon klar. Aber die "entsprechende" Umgebung war in meinem Fall übrigens Deutsch-Unterricht für Erwachsene in Gegenwart junger Leute, männlichen und weiblichen Geschlechts (von denen übrigens niemand mit hochrotem Kopf davongelaufen ist).

Im Wörterbuch müßte auf jeden Fall dann "sehr vulgär" stehen. Deshalb suche ich ja auch nach einer möglichst gleichwertigen Entsprechung, so es sie gibt.

bwprius
_________________
Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.

Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)

Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!)
Back to top
View user's profile Send private message
mecmar



Joined: 09 Mar 2004
Posts: 4999
Location: Navarra, Spanien

PostPosted: Tue Feb 09, 2010 9:48 am    Post subject: Reply with quote

Bimbache wrote:

ich rate davon ab, diesen supervulgären Ausdruck ins Wörterbuch zu übernehmen.


Ein wirklich seriöses Wörterbuch sollte aber auch solche Ausdrücke aufnehmen. Es geht nicht darum, Begriffe zu bewerten oder sich darum Sorgen zu machen, wie sie dann benutzt werden, das ginge zu weit. Es erfolgt eine Klassifizierung und der User entscheidet dann, was er damit macht.


Ich kannte diesen Ausdruck "hacerse la picha un lío" gar nicht. Nur das Wort "picha" kommt mir aus dem spanischen Fernsehen bekannt vor, und zwar aus einer Folge dieser furchtbaren Serie "Gran Hermano", wo ein Junge aus Andalusien dieses Wort sehr oft benutzte. Ist schon ein paar Jahre her und ich kann mich nicht mehr genau erinnern. Wahrscheinlich hat es mit dem hier gesuchten Ausdruck gar nichts zu tun, oder?



Confused
_________________
Lo bueno de lo malo es que nunca es lo peor.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4538
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Tue Feb 09, 2010 10:36 am    Post subject: Reply with quote

mecmar wrote:

Ein wirklich seriöses Wörterbuch sollte aber auch solche Ausdrücke aufnehmen. Es geht nicht darum, Begriffe zu bewerten oder sich darum Sorgen zu machen, wie sie dann benutzt werden, das ginge zu weit. Es erfolgt eine Klassifizierung und der User entscheidet dann, was er damit macht.


Aber natürlich doch, mecmar. Der Duden (und auch dieses WB!) führen ja auch Wörter wie Arsch, Fotze, Wichser. Sie gehören zum deutschen Sprachgebrauch. Vom Duden zumindest werden sie als "derb" eingestuft. Eine solche Klassifizierung beinhaltet aber doch eine Bewertung oder worin liegt für dich genau der Unterschied zwischen "klassifizieren" und "bewerten"?
_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
mecmar



Joined: 09 Mar 2004
Posts: 4999
Location: Navarra, Spanien

PostPosted: Tue Feb 09, 2010 11:02 am    Post subject: Reply with quote

Wahrscheinlich hätte ich "Kommentar" und nicht Klassifizierung sagen sollen. Ich meinte damit natürlich eine Art "Beschreibung" des Wortes, zum Beispiel mit "vulgär" oder "malsonante", wie es auch das DRAE macht. Es soll ausreichen, um wenigstens einen kleinen Hinweis für die User zu geben, dass man mit dem Wort vorsichtig sein sollte.
_________________
Lo bueno de lo malo es que nunca es lo peor.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Big Mama



Joined: 12 Dec 2006
Posts: 2018
Location: GAIA, geboren in Deutschland, die letzten 21 Jahre in Katalonien

PostPosted: Tue Feb 09, 2010 11:10 am    Post subject: Reply with quote

mecmar wrote:


Ich kannte diesen Ausdruck "hacerse la picha un lío" gar nicht. Nur das Wort "picha" kommt mir aus dem spanischen Fernsehen bekannt vor, und zwar aus einer Folge dieser furchtbaren Serie "Gran Hermano", wo ein Junge aus Andalusien dieses Wort sehr oft benutzte. Ist schon ein paar Jahre her und ich kann mich nicht mehr genau erinnern. Wahrscheinlich hat es mit dem hier gesuchten Ausdruck gar nichts zu tun, oder?


Confused


Oh doch, mit Sicherheit...
Ich freue mich, dass dein (passiver Wink ) Wortschatz so wenig kontaminiert ist... Very Happy
"La susodicha parte" (mit ihren diversen Benennungen) wird ja im Spanischen sehr gerne umgangssprachlich/vulgär benutzt, so wie z.B.
"me suda la polla" oder schlicht "me la suda" (--> ist mir scheißegal/ geht mir am Arsch vorbei). Das ist aber ein Ausdruck, denn ich nur aus männlichen Mündern vernommen habe...
_________________
Hoy es siempre un buen día para empezar de nuevo.
Heute ist immer ein guter Tag, um neu zu beginnen.
Back to top
View user's profile Send private message
mecmar



Joined: 09 Mar 2004
Posts: 4999
Location: Navarra, Spanien

PostPosted: Tue Feb 09, 2010 11:18 am    Post subject: Reply with quote

Big Mama wrote:

Oh doch, mit Sicherheit...
Ich freue mich, dass dein (passiver Wink ) Wortschatz so wenig kontaminiert ist... Very Happy


Nun ja, gerade hier in Navarra ist es nicht leicht, mantener la boca limpia...
Ich werde immer wieder darauf angesprochen, wie viele Schimpfwörter hier doch im normalen Umgang miteinander verwendet werden. Confused

Big Mama wrote:
"La susodicha parte" (mit ihren diversen Benennungen) wird ja im Spanischen sehr gerne umgangssprachlich/vulgär benutzt, so wie z.B.
"me suda la polla" oder schlicht "me la suda" (--> ist mir scheißegal/ geht mir am Arsch vorbei). Das ist aber ein Ausdruck, denn ich nur aus männlichen Mündern vernommen habe...


Das "Gegenstück" zum "picha" schein mir das Wort "coño" zu sein, das man oft sowohl von Frauen als auch Männern hört:

DRAE wrote:
coño.

(Del lat. cŭnnus).

1. m. malson. Vulva y vagina del aparato genital femenino.

2. m. despect. Chile. español (‖ natural de España).

3. m. vulg. Ven. tipo (‖ individuo).

4. adj. Chile y Ec. tacaño (‖ miserable).

coño.

1. interj. malson. U. para expresar diversos estados de ánimo, especialmente extrañeza o enfado.




Rolling Eyes
_________________
Lo bueno de lo malo es que nunca es lo peor.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Deidon



Joined: 07 Dec 2007
Posts: 495
Location: Siegen

PostPosted: Tue Feb 09, 2010 6:55 pm    Post subject: Reply with quote

Also salonfähig war picha noch nie, also durcheinander sein geht nicht.

Ins Wörterbuch aufnehmen finde ich aber ok, nur mit der passenden Übersetzung. Wie wäre es wörtlich:

Mein Pimmel bündelt sich dabei!

Es klingt sogar lustig. *g*

Übrigens wird picha in Cadiz sehr oft verwendet und kann auch das gleiche wie "tio" bedeuten, que pasa pisha!
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Gisela



Joined: 10 Jul 2007
Posts: 1783

PostPosted: Tue Feb 09, 2010 7:11 pm    Post subject: Reply with quote

Deidon wrote:


Mein Pimmel bündelt sich dabei!

Es klingt sogar lustig. *g*



Requete-lustig, Deidón!!!!!! Me muero de la risa!!!!!!
_________________
Hay que dejar que las cosas pasen, sin dejar que te pasen por encima.
Dime de qué presumes y te diré de qué careces.
Back to top
View user's profile Send private message
Big Mama



Joined: 12 Dec 2006
Posts: 2018
Location: GAIA, geboren in Deutschland, die letzten 21 Jahre in Katalonien

PostPosted: Wed Feb 10, 2010 12:41 am    Post subject: Reply with quote

Deidon wrote:
Also salonfähig war picha noch nie, also durcheinander sein geht nicht.

Ins Wörterbuch aufnehmen finde ich aber ok, nur mit der passenden Übersetzung. Wie wäre es wörtlich:

Mein Pimmel bündelt sich dabei!

Es klingt sogar lustig. *g*



Ay, Deidon, eres la hostia... Laughing
Aber wenn schon wörtlich, dann so was wie: "Mein Pimmel verheddert sich!"

Valle, wo bist du??? Bitte wieder ein bisschen Ordnung schaffen, que aquí nos estamos descarrilando!!!!
_________________
Hoy es siempre un buen día para empezar de nuevo.
Heute ist immer ein guter Tag, um neu zu beginnen.
Back to top
View user's profile Send private message
EvitaDinamita



Joined: 11 Apr 2006
Posts: 5502
Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo

PostPosted: Thu Feb 11, 2010 9:30 pm    Post subject: Reply with quote

Deidon wrote:
Übrigens wird picha in Cadiz sehr oft verwendet und kann auch das gleiche wie "tio" bedeuten, que pasa pisha!

¡No sólo en Cádiz! Aún me acuerdo de aquel programa de Pedro Rúiz donde jugando al dominó decía siempre aquello de ¡picha, por la ficha! y de vez en cuando ¡ficha, por la picha! Laughing Laughing Laughing Mr. Green Mr. Green Mr. Green

¡Ay! Aquellos tiempos de la vulgaridad y "malsonancia" (¿o sería malsonoridad?). Cool
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    www.myjmk.com Forum Index -> Übersetzungen / traducciones All times are GMT + 2 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group