| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
bwprius

Joined: 30 Oct 2006 Posts: 1370 Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)
|
Posted: Mon Mar 08, 2010 4:00 pm Post subject: Diskrete Antwort auf indiskrete Fragen |
|
|
Moin
Ich höre von meinen englischen Kollegen ab und zu Ausdrücke wie „I went there and back.“ oder „I went there to see how far it is.“ Meist ist das die Antwort auf die Frage: „Wohin gehst du ?“ Was sie damit sagen wollen? "Das geht dich nichts an." Oder "¿A tí qué te importa?" Aber so schroff haben sie mir ja im Englischen nicht geantwortet. Was sagt der Deutsche? Und was der Spanier? Also, welche ausweichenden Standardantworten gibt es da in den beiden Sprachen? Oder handelt es sich um eine Besonderheit des englischen Charakters, die sich so im Deutschen bzw. Spanischen nicht findet?
bwprius _________________ Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.
Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)
Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!) |
|
| Back to top |
|
 |
nifufa
Joined: 06 Apr 2006 Posts: 550 Location: RU*lengua materna alemán
|
Posted: Tue Mar 09, 2010 12:09 pm Post subject: |
|
|
Hallo,
warum nicht einfach ich muss mal etwas erledigen (vor dem Abgang) respektive ich musste mal etwas erledigen nach der Rückkehr?
Am Telefon wäre dies ich habe noch zu tun und komme später nach Hause.
Jaja, was entgegnet man auf die Nachfrage?
Gruß _________________ Por favor, corregidme, a fin de que pueda aprender. ¡Gracias!
Bitte korrigiert mich, damit ich etwas lerne. Danke! |
|
| Back to top |
|
 |
Big Mama

Joined: 12 Dec 2006 Posts: 2018 Location: GAIA, geboren in Deutschland, die letzten 21 Jahre in Katalonien
|
Posted: Tue Mar 09, 2010 4:34 pm Post subject: |
|
|
In Spanien sagt man gern:
- Tenía que hacer una gestión / un asunto personal. (Darunter fällt absolut ALLES!!)
Die schöne englische Ironie kommt dabei natürlich nicht rüber... _________________ Hoy es siempre un buen día para empezar de nuevo.
Heute ist immer ein guter Tag, um neu zu beginnen. |
|
| Back to top |
|
 |
meistsonnig

Joined: 14 Mar 2006 Posts: 1363
|
Posted: Tue Mar 09, 2010 6:23 pm Post subject: |
|
|
| Quote: | | mal etwas erledigen |
Ich schließe mich diesem Vorschlag an. Auf Spanisch vielleicht tengo que hacer recados.
Ciao |
|
| Back to top |
|
 |
nifufa
Joined: 06 Apr 2006 Posts: 550 Location: RU*lengua materna alemán
|
Posted: Tue Mar 09, 2010 6:37 pm Post subject: |
|
|
¿Y por qué no simplemente tengo /tenía cosas que hacer?
Saludos _________________ Por favor, corregidme, a fin de que pueda aprender. ¡Gracias!
Bitte korrigiert mich, damit ich etwas lerne. Danke! |
|
| Back to top |
|
 |
bwprius

Joined: 30 Oct 2006 Posts: 1370 Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 12:43 am Post subject: |
|
|
| Big Mama wrote: | In Spanien sagt man gern:
- Tenía que hacer una gestión / un asunto personal. (Darunter fällt absolut ALLES!!)
Die schöne englische Ironie kommt dabei natürlich nicht rüber... |
Um die Ironie bzw. das absolute Ignorieren der indiskreten Frage durch eine konkrete, aber nichtssagende Antwort geht es mir eigentlich ... ihr könnt ja mal im Büro testen und die Leute am laufenden Band fragen, wo sie denn gerade hingehen. Vielleicht gibt ja einer ne witzige, ironische Antwort.
bwprius _________________ Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.
Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)
Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!) |
|
| Back to top |
|
 |
|