 |
www.myjmk.com This forum serves the German / Spanish community to solve translation problems or helps to create contact in other issues
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
bwprius

Joined: 30 Oct 2006 Posts: 1370 Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)
|
Posted: Tue Mar 09, 2010 11:48 am Post subject: La grapa (ofimática) y derivados |
|
|
„Ofimática/Bürotechnik“
Hier: Grapar
Im Wörterbuch haben wir:
1. pegar heften
2. engrapar (técnica) heften (Technik)
3. coser heften (Bücher)
4. hilvanar heften
5. remachar Blick heften
6. roblar Blick heften
7. engrapar (técnica) mit Klammern heften (Technik)
8. hincar la mirada en algo seinen Blick auf etwas heften
9. puntear die zugeschnittenen Teile eines Kleidungsstücks verloren heften
10. archivar abheften
11. anexar (industria textil) anheften (Textilindustrie)
12. unir anheften
13. fijar anheften
14. la aglutinación das Anheften (Klebstoff u.ä.)
15. hilvanar (industria textil) einheften (Textilindustrie)
16. hilvanar parte a parte (industria textil) durchheften (Textilindustrie)
17. hilvanar verlorenheften
Es fehlen meiner Ansicht nach die Verben
„klammern“ und „tackern“
Im Spanischen zweifelsohne „grapar“ (was einige meiner Kollegen noch „coser“ nennen, aber nicht ohne Grund, sondern weil man früher, als es noch keine Heftklammern gab, und zum Teil auch heute noch, aus Tradition, Blätter mit Stecknadeln „näht“).
Und nun das Gerät:
1. la arroba der Klammeraffe (Computer, @-Zeichen)
2. el mono araña der Klammeraffe (Tier)
3. la cosedera de grapillas (computadora) der Klammeraffe (Computer, @-Zeichen)
Hier fehlt m.E. die Übersetzung „grapadora“ für „Klammeraffe“.
Wer schließt sich mir an?
bwprius _________________ Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.
Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)
Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!) |
|
| Back to top |
|
 |
mecmar

Joined: 09 Mar 2004 Posts: 4999 Location: Navarra, Spanien
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 11:13 am Post subject: Re: La grapa (ofimática) y derivados |
|
|
| bwprius wrote: | | 14. la aglutinación das Anheften (Klebstoff u.ä.) |
Ganz spontan würde ich sagen, dass das hier Anhaften heißen muß.
| bwprius wrote: |
3. la cosedera de grapillas (computadora) der Klammeraffe (Computer, @-Zeichen) |
Hm, scheint mir nicht zu stimmen, da muss wohl der Zusatz (computadora / Computer, @-Zeichen) weg.
| bwprius wrote: | | Hier fehlt m.E. die Übersetzung „grapadora“ für „Klammeraffe“. |
Stimmt. Ich kümmere mich darum, sobald ich Zeit habe.
 _________________ Lo bueno de lo malo es que nunca es lo peor. |
|
| Back to top |
|
 |
bwprius

Joined: 30 Oct 2006 Posts: 1370 Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 11:31 am Post subject: Re: La grapa (ofimática) y derivados |
|
|
| mecmar wrote: | Stimmt. Ich kümmere mich darum, sobald ich Zeit habe.
 |
| bwprius wrote: | Es fehlen meiner Ansicht nach die Verben
„klammern“ und „tackern“
Im Spanischen zweifelsohne „grapar“ (was einige meiner Kollegen noch „coser“ nennen, aber nicht ohne Grund, sondern weil man früher, als es noch keine Heftklammern gab, und zum Teil auch heute noch, aus Tradition, Blätter mit Stecknadeln „näht“). |
Idem?
bwprius _________________ Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.
Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)
Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!) |
|
| Back to top |
|
 |
ulla

Joined: 04 Oct 2006 Posts: 1605 Location: Hessen, lengua materna:alemán
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|