www.myjmk.com Forum Index www.myjmk.com
This forum serves the German / Spanish community to solve translation problems or helps to create contact in other issues
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

La grapa (ofimática) y derivados

 
Post new topic   Reply to topic    www.myjmk.com Forum Index -> Übersetzungen / traducciones
View previous topic :: View next topic  
Author Message
bwprius



Joined: 30 Oct 2006
Posts: 1370
Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)

PostPosted: Tue Mar 09, 2010 11:48 am    Post subject: La grapa (ofimática) y derivados Reply with quote

„Ofimática/Bürotechnik“
Hier: Grapar

Im Wörterbuch haben wir:

1. pegar heften
2. engrapar (técnica) heften (Technik)
3. coser heften (Bücher)
4. hilvanar heften

5. remachar Blick heften
6. roblar Blick heften
7. engrapar (técnica) mit Klammern heften (Technik)

8. hincar la mirada en algo seinen Blick auf etwas heften
9. puntear die zugeschnittenen Teile eines Kleidungsstücks verloren heften
10. archivar abheften

11. anexar (industria textil) anheften (Textilindustrie)
12. unir anheften

13. fijar anheften

14. la aglutinación das Anheften (Klebstoff u.ä.)

15. hilvanar (industria textil) einheften (Textilindustrie)
16. hilvanar parte a parte (industria textil) durchheften (Textilindustrie)

17. hilvanar verlorenheften


Es fehlen meiner Ansicht nach die Verben
„klammern“ und „tackern“

Im Spanischen zweifelsohne „grapar“ (was einige meiner Kollegen noch „coser“ nennen, aber nicht ohne Grund, sondern weil man früher, als es noch keine Heftklammern gab, und zum Teil auch heute noch, aus Tradition, Blätter mit Stecknadeln „näht“).

Und nun das Gerät:

1. la arroba der Klammeraffe (Computer, @-Zeichen)

2. el mono araña der Klammeraffe (Tier)

3. la cosedera de grapillas (computadora) der Klammeraffe (Computer, @-Zeichen)

Hier fehlt m.E. die Übersetzung „grapadora“ für „Klammeraffe“.

Wer schließt sich mir an?

bwprius
_________________
Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.

Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)

Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!)
Back to top
View user's profile Send private message
mecmar



Joined: 09 Mar 2004
Posts: 4999
Location: Navarra, Spanien

PostPosted: Wed Mar 10, 2010 11:13 am    Post subject: Re: La grapa (ofimática) y derivados Reply with quote

bwprius wrote:
14. la aglutinación das Anheften (Klebstoff u.ä.)


Ganz spontan würde ich sagen, dass das hier Anhaften heißen muß.


bwprius wrote:

3. la cosedera de grapillas (computadora) der Klammeraffe (Computer, @-Zeichen)


Hm, scheint mir nicht zu stimmen, da muss wohl der Zusatz (computadora / Computer, @-Zeichen) weg.

bwprius wrote:
Hier fehlt m.E. die Übersetzung „grapadora“ für „Klammeraffe“.


Stimmt. Ich kümmere mich darum, sobald ich Zeit habe.
Wink
_________________
Lo bueno de lo malo es que nunca es lo peor.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
bwprius



Joined: 30 Oct 2006
Posts: 1370
Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)

PostPosted: Wed Mar 10, 2010 11:31 am    Post subject: Re: La grapa (ofimática) y derivados Reply with quote

mecmar wrote:
Stimmt. Ich kümmere mich darum, sobald ich Zeit habe.
Wink


bwprius wrote:
Es fehlen meiner Ansicht nach die Verben
„klammern“ und „tackern“

Im Spanischen zweifelsohne „grapar“ (was einige meiner Kollegen noch „coser“ nennen, aber nicht ohne Grund, sondern weil man früher, als es noch keine Heftklammern gab, und zum Teil auch heute noch, aus Tradition, Blätter mit Stecknadeln „näht“).


Idem?

bwprius
_________________
Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.

Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)

Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!)
Back to top
View user's profile Send private message
ulla



Joined: 04 Oct 2006
Posts: 1605
Location: Hessen, lengua materna:alemán

PostPosted: Wed Mar 10, 2010 2:02 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Hier fehlt m.E. die Übersetzung „grapadora“ für „Klammeraffe“


Quote:
Wer schließt sich mir an?


für "grapadora" schlage ich Heftapparat vor
"http://www.google.de/search?q=heftapparat&oe=utf-8&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a&um=1&hl=de&ie=UTF-8&sa=N&tab=iw

Klammeraffe ist m.A.n. ein umgangssprachlicher Begriff


nebenbei:
--- einen anhänglichen Mensch nennt man auch Klammeraffe---[/quote]
_________________
LG Ulla

Es ist besser, ungefähr richtig zu liegen, als genau falsch.
Warren Buffett
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    www.myjmk.com Forum Index -> Übersetzungen / traducciones All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group