www.myjmk.com Forum Index www.myjmk.com
This forum serves the German / Spanish community to solve translation problems or helps to create contact in other issues
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

NEU: bestimmte Mittel zur Entwässerung
Goto page Previous  1, 2
 
Post new topic   Reply to topic    www.myjmk.com Forum Index -> Übersetzungen / traducciones
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4538
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Wed Mar 10, 2010 5:04 pm    Post subject: Reply with quote

ulla wrote:
hier hat es m.E.n. nicht mit Entwässerung zu tun, sondern mit Wasserentzug = Dehydratation

Im Text ist die Rede von Dehydrierung und auch von Entwässerung. Diese beiden Ausdrücke werden dort synonym verwendet.

Ich hatte diesen wissenschaftlichen Text auszugsweise zitiert, um dieser Bitte von Big Mama nachzukommen:

Big Mama wrote:
Falls irgend jemand einen Text findet, in dem dieser Begriff eine neutralere Bedeutung hat, wäre ich daran interessiert! Vielen Dank!


ulla wrote:
ich denke, dass die Osmotherapie nichts mit der oralen Aufnahme von TISPOL ® Ibu-DD zu tun hat.

Natürlich nicht, wer hat denn das behauptet? TISPOL ® Ibu-DD ist ein Medikament gegen Schmerzen und Fieber. Es ist kein Entwässerungsmittel, aber in Kombination mit bestimmten Entwässerungsmitteln (kaliumsparenden Diuretika) oder Lithiumpräparaten kann es zu Wechselwirkungen kommen, weshalb der Kalium- bzw. Lithiumhaushalt der betreffenden Patienten kontrolliert werden muss.
_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
breist



Joined: 23 Dec 2005
Posts: 115
Location: Sant Quirze del Vallès, Barcelona

PostPosted: Wed Mar 10, 2010 10:40 pm    Post subject: Reply with quote

Hay que tener en cuenta que un prospecto va destinado al paciente y que el texto debe ser entendible. Sin embargo, en este caso los pacientes entenderán mejor 'diurético' que agente deshidratante o agente de drenaje.

En todo caso propongo para 'Entwässerungsmittel' una descripción del tipo 'medicamento para eliminar líquidos'.
_________________
Muchas gracias. Un cordial saludo.
Breist
Back to top
View user's profile Send private message
Gisela



Joined: 10 Jul 2007
Posts: 1783

PostPosted: Thu Mar 11, 2010 9:03 am    Post subject: Reply with quote

breist wrote:
Hay que tener en cuenta que un prospecto va destinado al paciente y que el texto debe ser entendible. Sin embargo, en este caso los pacientes entenderán mejor 'diurético' que agente deshidratante o agente de drenaje.

(...)


Lo cual confirma lo dicho por mí.

Saludos,

G.
_________________
Hay que dejar que las cosas pasen, sin dejar que te pasen por encima.
Dime de qué presumes y te diré de qué careces.
Back to top
View user's profile Send private message
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4538
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Thu Mar 11, 2010 9:18 am    Post subject: Reply with quote

Lo cual confirma también que "agente deshidratante" no sería incorrecto.

Gracias, breist.
_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Gisela



Joined: 10 Jul 2007
Posts: 1783

PostPosted: Thu Mar 11, 2010 9:39 am    Post subject: Reply with quote

Sollst recht haben und das letzte Wort behalten dürfen, Constanze. Ich lege keinen Wert darauf.
_________________
Hay que dejar que las cosas pasen, sin dejar que te pasen por encima.
Dime de qué presumes y te diré de qué careces.
Back to top
View user's profile Send private message
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4538
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Thu Mar 11, 2010 9:44 am    Post subject: Reply with quote

Dein Einwand war ja durchaus berechtigt und hat zu einer interessanten Diskussion geführt. Er war eben nur sehr absolut vorgebracht, und das konnte (leider?) sachlich entkräftet werden. Was zum Beispiel Big Mama schon lange akzeptiert hat.

Deine Reaktion auf breists Posting kann übrigens auch als ein ziemlich überflüssiges "Ätsch, siehste" gedeutet werden. Man hätte ja einfach breist das letzte Wort lassen können.

Oder Murrom. Die muss sich schließlich entscheiden, welche Möglichkeit sie nun verwendet. Und das kann sie auch, denn ich habe zu keinem Zeitpunkt behauptet, dass meine vorgeschlagene Übersetzung die einzig richtige sei, sondern Murrom die Wahl zwischen verschiedenen Varianten gelassen.

Es ging mir nur darum, zu zeigen, dass meine Übersetzung nicht zwangsläufig falsch ist. Ich hätte mich auch auf die Nennung der diversen Wörterbücher beschränkt, dass ich dann aber doch noch nach einer Fundstelle im Internet gesucht habe, das geschah, um Big Mamas Bitte nachzukommen und hat mit Rechthaberei dir gegenüber nicht das Geringste zu tun. Wenn du das so empfindest, dann ist das dein Problem.

Warte ab, vielleicht klappt es das nächste Mal, mir einen klaren Fehler nachzuweisen, wenn du da so scharf darauf bist.
_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
ulla



Joined: 04 Oct 2006
Posts: 1605
Location: Hessen, lengua materna:alemán

PostPosted: Thu Mar 11, 2010 10:55 am    Post subject: Reply with quote

Constanze wrote:
Lo cual confirma también que "agente deshidratante" no sería incorrecto.

Gracias, breist.

pués, tampoco era correcto ...


Quote:
Deine Reaktion auf breists Posting kann übrigens auch als ein ziemlich überflüssiges "Ätsch, siehste" gedeutet werden. Man hätte ja einfach breist das letzte Wort lassen können.

das sollte man sich merken!!!
_________________
LG Ulla

Es ist besser, ungefähr richtig zu liegen, als genau falsch.
Warren Buffett
Back to top
View user's profile Send private message
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4538
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Thu Mar 11, 2010 10:57 am    Post subject: Reply with quote

ulla wrote:
Constanze wrote:
Lo cual confirma también que "agente deshidratante" no sería incorrecto.

Gracias, breist.

pues, tampoco era correcto ...


Wer sagt das? Aus breists Worten lese ich das nicht heraus. Wirklich witzig, wer hier alles darauf beharrt, dass ich mir auf jeden Fall einen bösen Fehler geleistet haben muss. Die Experten (breist) jedenfalls nicht.

Wink

Buen día a todos.
_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
jordi picarol



Joined: 19 Nov 2009
Posts: 12

PostPosted: Thu Mar 11, 2010 2:01 pm    Post subject: Durético Reply with quote

Las definiciones que se dan de deshidratación y drenaje son muy acertadas.
Adjunto dos párrafos de los prospectos de 2 medicamentos en español que se refieren a diuréticos.
ALDACTONE
Este medicamento contiene espironolactona que pertenece al grupo de medicamentos llamados diuréticos.Son los medicamentos que aumentan la eliminación de líquidos del organismo.
TORASEMIDA
Es un medicamento diurético (aumenta la eliminación de orina),que pertenece al grupo de los denominados "Diuréticos de techo alto:sulfonamidas,monodrogas"
-----
Espero que aporte algo
Saludos
Jordi
_________________
SALUT Y FORÇA AL CANUT
Back to top
View user's profile Send private message
Carlitos



Joined: 14 Jan 2006
Posts: 459
Location: Mexiko

PostPosted: Thu Mar 11, 2010 3:30 pm    Post subject: diurésis Reply with quote

Estimados foristas

Una humilde opinión:

La administración concomitante de TISPOL ® Ibu-DD, con preparados de litio o preparados específicos en la *diurésis (diuréticos ahorradores de potasio) es importante para el control de la concentración de litio y de potasio en sangre ( Ver “Interacciones”)

* En medicina por lo general se emplea el término diurésis relacionada con la secreción de la orina y no el término drenaje.

Gracias

Carlitos
Back to top
View user's profile Send private message
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4538
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Thu Mar 11, 2010 3:42 pm    Post subject: Re: diurésis Reply with quote

Carlitos wrote:
Estimados foristas

Una humilde opinión:

La administración concomitante de TISPOL ® Ibu-DD, con preparados de litio o preparados específicos en la *diurésis (diuréticos ahorradores de potasio) es importante para el control de la concentración de litio y de potasio en sangre ( Ver “Interacciones”)

* En medicina por lo general se emplea el término diurésis relacionada con la secreción de la orina y no el término drenaje.

Gracias

Carlitos


Gracias por habernos dado otra propuesta de un experta. Me gusta y convence tu traducción "administración concomitante" que es más cercana al original y que refleja bien el estilo científico. El drenaje, según lo que entiendo, se refiere a la eliminación de la linfa (Lymphdrainage), mientras que la deshidratación (tal como el nombre lo indica) se refiere a la eliminación de las aguas. Pero como ya hemos visto, en otros lenguas, estos dos términos se confunden (en francés e inglés por ejemplo).

Permíteme que te diga no obstante que hay una cosa que entendiste mal:

La administración concomitante no es importante para el control de la concentración, sino en caso de una administración concomitante de dichos medicamentos, se vuelve importante el control.

Así dice el texto alemán. Está correcto desde un punto de vista médico?
_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Murrom



Joined: 19 Apr 2006
Posts: 318

PostPosted: Thu Mar 11, 2010 6:14 pm    Post subject: Reply with quote

Sinceramente ha sido dura la decisión pero, al ser yo paciente y no experta, he decidido poner diurético. Creo que la gente de a pie lo entenderá mejor. A ver qué dicen los profes cuando corrijan mi texto :S

Gracias todos.
_________________
Bitte korrigiert mein Deutsch!!
Back to top
View user's profile Send private message
EvitaDinamita



Joined: 11 Apr 2006
Posts: 5502
Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo

PostPosted: Thu Mar 11, 2010 7:20 pm    Post subject: Reply with quote

Murrom wrote:
Original: Bei gleichzeitiger Gabe von TISPOL ® Ibu-DD mit Lithiumpräparaten oder bestimmten Mitteln zur Entwässerung (kaliumsparenden Diuretika) ist eine Kontrolle der Lithium- und Kaliumkonzentrazion im Blut nötig (siehe „Wechselwirkungen“).

Murrom wrote:
para drenaje (diuréticos ahorradores de potasio)

Constanze wrote:
ciertos agentes deshidratantes (diuréticos ahorradores de potasio) (...) creo que "deshidratante" al menos cabe también en contextos farmacéuticos.

Gisela wrote:
determinados diuréticos (ahorradores de potasio)

Gisela wrote:
drenaje geht so, aber deshidratar ist Austrocknen und das ist nicht der angestrebte Effekt.

Constanze wrote:
"deshidratación" (je nach Kontext) sowohl "Entwässerung" als auch "Austrocknen" bedeuten.

Big Mama wrote:
"deshidratar" auch auf den Körper, aber dies wird meines Wissens gebraucht, wenn dem Körper Wasser fehlt.

ulla wrote:
deshidratar wrote:
1. tr. y prnl. Quitar a un cuerpo o a un organismo el agua que contiene:
bebe poquísima agua y temo que se deshidrate.

ulla wrote:
m.E.n. nicht mit Entwässerung zu tun, sondern mit Waserentzug = Dehydratation

breist wrote:
los pacientes entenderán mejor 'diurético' que agente deshidratante o agente de drenaje (...) propongo (...) 'medicamento para eliminar líquidos'.

Constanze wrote:
Dein Einwand (...) sehr absolut vorgebracht
Deine Reaktion (...) kann (...) auch als (...) "Ätsch, siehste" gedeutet werden

ulla wrote:
tampoco era correcto (...) sich merken!!!

Carlitos wrote:
La administración concomitante (...) en la *diuresis (...)
* En medicina por lo general se emplea el término diuresis relacionada con la secreción de la orina

Constanze wrote:
Me gusta (...) tu traducción "administración concomitante" que es más cercana al original y que refleja bien el estilo científico.

Murrom wrote:
A ver qué dicen los profes cuando corrijan mi texto


Yo también quiero poner mi granito de arena resumidor en este hilo y empiezo con un "haya paz y relajación por parte y parte" que va a ser mi eslogan de primavera nevada. Wink

Constanze, yo, como han comentado al principio, tampoco hubiese usado "deshidratación" porque personalmente le hubiese dado el matiz e interpretación que le han dado otros, secar o secarse. Por lo que se ha visto con algunos textos y han comentado algunos, sí se le da ese uso en medicina, tienes razón.

Yo hubiese elegido como Breist "medicamentos para eliminar líquidos" por la misma razón que ella nombra. Diurético es para mí una palabra usual pero no puedo asegurar que esté tan extendida en el vulgo. Por la misma razón lo de corcomitante y diuresis, para un artículo científico sí, pero no para la gente de la calle ni para el paciente no experto.

Respecto a las formas usadas, las reacciones y contrarreacciones de parte y parte, repito: haya paz y relajación.

Intentemos ver que lo que leemos como absolutismo no ha querido ser tal y que si vemos que tenemos razón nos alegramos y que si otros no lo ven, pobrecitos ellos, y no que no quieren ver que tenemos razón por otras razones... ¿vale?

BM, un beso. Te lo has ganado (un beso y mucho más). Hoy has sido tú la que se lleva el premio a la moderación y el equilibrio. Very Happy

Murrow, a ver si nos comentas a nosotros después también lo que opinan tus profes y sus razones. Wink
Back to top
View user's profile Send private message
Carlitos



Joined: 14 Jan 2006
Posts: 459
Location: Mexiko

PostPosted: Fri Mar 12, 2010 12:14 am    Post subject: Reply with quote

Va de Nuevo:

La traducción de Murron se encuentra relacionada con el fármaco: Ibuprofeno. Dentro de las reacciones adversas de este fármaco se encuentra: la retención de líquidos y edema.

http://www.facmed.unam.mx/bmnd/gi_2k8/prods/PRODS/Ibuprofeno.htm.

Esta información es para un brochure o folleto (Prospekt) de carácter informativo y, de acuerdo a los datos proporcionados, es de carácter científico, pero para conocimiento de los pacientes:

Wechselwirkungen mit anderen Mitteln
Welche anderen Arzneimittel beeinflussen die Wirkung von Tispol IBU-DD und was müssen Sie beachten, wenn Sie zusätzlich andere Arzneimittel einnehmen?
Beachten Sie bitte, daß diese Angaben auch für vor kurzem angewandte Arzneimittel gelten können.

Die gleichzeitige Anwendung von Tispol IBU-DD mit Digoxin (Mittel zur Stärkung der Herzkraft), Phenytoin (Mittel zur Behandlung von Krampfanfällen) oder Lithium (Mittel zur Behandlung geistig-seelischer Störungen) kann den Plasmaspiegel dieser Arzneimittel
erhöhen.

La administración concomitante de TISPOL ® Ibu-DD, con preparados de litio o preparados específicos en o [i]para la diurésis (diuréticos ahorradores de potasio): es importante el control de la concentración de litio y de potasio en sangre ( Ver “Interacciones”)[/i] (Texto ligeramente modificado)

Interacción: Acción que se ejerce recíprocamente entre dos o más agentes (REA)

Litio: Las sales de litio se emplean en el tratamiento de la depresión bipolar y aunque se desconoce el mecanismo concreto de actuación se cree que es por desplazamiento del sodio.

Litio. (2010, 3) de marzo. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 21:38, marzo 11, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Litio&oldid=34611013.

El sodio produce edema (retención de líquidos) (Interacción)

De esta manera: La Diuresis f. Excreción de la orina. Con frecuencia, se suele entender como excreción aumentada de orina.(para la extracción del exceso de líquidos retenidos por el cuerpo)

http://www.hygea.es/diccionario.html?letra=D

Por lo que es importante controlar las concentraciones de litio y sodio en sangre, ya que estos electrolítos suelen retener líquidos en el organismo, siendo adecuado el uso de diuréticos ( como ejemplo: ahorradores del ión potasio) [i]debido a la complicación: Lithium (Mittel zur Behandlung geistig-seelischer Störungen) kann den Plasmaspiegel dieser Arzneimittel erhöhen .

En otras palabras el folleto trata de señalar que los pacientes tratados con litio e Ibuprofeno, ambos retenedores de potasio, tienen el riesgo de retener líquidos, y ocasionar trastornos hidroelectrolíticos, por lo que deben ser monitoreados los niveles de litio y potasio, ya que el exceso de ambos puede provocar edema

Saludos

Carlitos
Back to top
View user's profile Send private message
Big Mama



Joined: 12 Dec 2006
Posts: 2018
Location: GAIA, geboren in Deutschland, die letzten 21 Jahre in Katalonien

PostPosted: Fri Mar 12, 2010 11:55 am    Post subject: Reply with quote

EvitaDinamita wrote:
BM, un beso. Te lo has ganado (un beso y mucho más). Hoy has sido tú la que se lleva el premio a la moderación y el equilibrio. Very Happy



Gracias, guapa... Very Happy
_________________
Hoy es siempre un buen día para empezar de nuevo.
Heute ist immer ein guter Tag, um neu zu beginnen.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    www.myjmk.com Forum Index -> Übersetzungen / traducciones All times are GMT + 2 Hours
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group