www.myjmk.com Forum Index www.myjmk.com
This forum serves the German / Spanish community to solve translation problems or helps to create contact in other issues
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Bringschuld

 
Post new topic   Reply to topic    www.myjmk.com Forum Index -> Übersetzungen / traducciones
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4540
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Wed Mar 10, 2010 4:57 pm    Post subject: Bringschuld Reply with quote

Ich habe gerade zwischen Ödemen und 11. März schnell diesen Artikel überflogen. Dabei bin ich über den Ausdruck "Bringschuld" gestolpert und habe mich gefragt, wie dieser am besten ins Spanische zu übersetzen wäre. LEO und Langenscheidt nennen für "Bringschuld": "obligación de aportar".

Könnte man dies so ins Wörterbuch übernehmen oder gibt es andere Vorschläge?
_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Big Mama



Joined: 12 Dec 2006
Posts: 2018
Location: GAIA, geboren in Deutschland, die letzten 21 Jahre in Katalonien

PostPosted: Wed Mar 10, 2010 5:09 pm    Post subject: Reply with quote

Aha, musste mich erst mal schlaumachen, was damit überhaupt gemeint ist... es wird ja zwischen Bring- und Holschuld unterschieden.
Sind dies denn geläufige Begriffe im Deutschen?

Meiner Meinung nach muss irgendwie das Wort "deuda" mit rein.
"la deuda de tener que aportar", aber das ist ja viel zu umständlich...
Grübel...
_________________
Hoy es siempre un buen día para empezar de nuevo.
Heute ist immer ein guter Tag, um neu zu beginnen.
Back to top
View user's profile Send private message
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4540
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Wed Mar 10, 2010 5:15 pm    Post subject: Reply with quote

Big Mama wrote:
Sind dies denn geläufige Begriffe im Deutschen?


Ich denke, ja. Zumindest "Bringschuld". Man hat eine Bringschuld, wenn man zur Erreichung eines bestimmten Ziels zunächst selbst etwas einbringen muss und nicht alles von anderen erwarten darf.
_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
bwprius



Joined: 30 Oct 2006
Posts: 1370
Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)

PostPosted: Wed Mar 10, 2010 5:20 pm    Post subject: Reply with quote

La "obligación de aportar*" aparece en cantidad de contextos jurídicos en Internet.

* laut Becher und Garay (Rechtswörterbücher)

Sólo que en español no sé si es un terminus technicus como lo es en alemán la "Bringschuld". Es decir, que en muchas frases aparecerá como una obligación que consiste en aportar algo, o sea, no como una frase hecha. No sé si me explico.

bwprius
_________________
Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.

Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)

Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!)
Back to top
View user's profile Send private message
Inlinerin



Joined: 15 Feb 2006
Posts: 11709
Location: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch

PostPosted: Wed Mar 10, 2010 7:45 pm    Post subject: Reply with quote

"Der Begriff Bringschuld wird im Zusammenhang mit dem Kaufvertragsrecht im deutschen Schuldrecht verwendet. Bei der Bringschuld fallen Leistungsort und Erfolgsort am Sitz des Gläubigers zusammen. Der Schuldner muss also die Leistung dem Gläubiger bringen. Diese Art der Schuld ist für den Schuldner regelmäßig ungünstig, da er Leistungsgefahr und Preisgefahr auch während des Transports zum Gläubiger zu tragen hat und der Gefahrübergang erst beim Gläubiger erfolgt.

Im Informationsmanagement bezeichnet Bringschuld die Verantwortung desjenigen, der über eine Information verfügt, diese den Betroffenen und Beteiligten rechtzeitig und umfassend und in geeigneter Form zur Verfügung zu stellen. Dabei ist zu Beginn eines Projektes zu klären, für welche Informationen eine Holschuld - und für welche eine Bringschuld besteht und wer die Verantwortung für die Informationsübermittlung innehat." --> Quelle

Vergleiche auch --> Rechtslexikon

Für diese beiden Definitionen oben gefällt mir die vorgeschlagene Lösung eher nicht so ganz gut. Denn wie wäre dann das Pendant Holschuld auf Spanisch? Leider habe ich im Moment keine Zeit, um danach zu suchen...
_________________
Saludos, Inlinerin
Man kann das Leben nur rückwärts verstehen, aber man muss es vorwärts leben. (S. Kierkegaard)
Back to top
View user's profile Send private message
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4540
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Wed Mar 10, 2010 7:49 pm    Post subject: Reply with quote

In meinem Kontext wird der Begriff ja in einem etwas anderen, nämlich übertragenen Sinne verwendet. Diese Verwendung interessiert mich auch primär. Aber für einen möglichen Wörterbucheintrag sind natürlich alle Bedeutungen zu berücksichtigen.

Freue mich auf weitere Beiträge von Usern mit Zeit und Lust.
_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
bwprius



Joined: 30 Oct 2006
Posts: 1370
Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)

PostPosted: Wed Mar 10, 2010 8:13 pm    Post subject: Reply with quote

Constanze wrote:
Freue mich auf weitere Beiträge von Usern mit Zeit und Lust.


Quote:
Denn wie wäre dann das Pendant Holschuld auf Spanisch? Leider habe ich im Moment keine Zeit, um danach zu suchen...


Hoffentlich hast du dich da nicht zu früh gefreut ... also ergebnisweise.

Die mit der Bringschuld so eng wie Max mit Moritz verwandte Holschuld ist auf Spanisch laut der beiden von mir oben schon zitierten Rechts-Wörterbücher, die auch hier voneinander abgeschrieben zu haben scheinen:

"obligación de entrega (de prestación)"

Obwohl mir das irgendwie komisch vorkommt. aportar (i.Z.m. Bringschuld) und entregar bzw. prestar (i.Z.m. Holschuld) sind m.E. irgendwie synonym, weil sie alle in dieselbe Richtung gehen.

Ob es die Rechtsfigur im Spanischen gibt? Ob ich da mal einen Rechtsanwalt fragen soll? Oder besser nicht? Weil Constanze ja eine Übersetzung im nicht-juristischen Bereich sucht ...

i.Z.m. = im Zusammenhang mit

EDIT P.S.:

Im IATE wird Holschuld wie folgt übersetzt:

IT debito chiedibile
FR dette quérable
FR créance quérable

und dann in diesem Beispiel:

DE der Lohn ist Holschuld
ES el salario es reclamable (Quelle: Losa Giménez, R., Licenciado en Derecho por la Universidad de Granada y Traductor Jurado)

Aber das führt im Thema Bringschuld sicher nicht weiter .... oder? Embarassed

bwprius
_________________
Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.

Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)

Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!)
Back to top
View user's profile Send private message
bwprius



Joined: 30 Oct 2006
Posts: 1370
Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)

PostPosted: Wed Mar 10, 2010 8:20 pm    Post subject: Reply with quote

Constanze wrote:
Big Mama wrote:
Sind dies denn geläufige Begriffe im Deutschen?


Ich denke, ja.


Absolutely geläufig, würde ich da auch sagen. Nun gut, sicher nicht inder Alltagssprache, aber im Verbraucherrecht möglicherweise schon. Und in der Juristerei sowieso. Aber auch da gehören sie m.E. zu den eher "simplen" Grundkonzepten. Erinnert mich irgendwie an Beweislast (carga de la prueba).

Constanze wrote:
Man hat eine Bringschuld, wenn man zur Erreichung eines bestimmten Ziels zunächst selbst etwas einbringen muss und nicht alles von anderen erwarten darf.


Da Spanier ja vieles gern lang und breit darstellen, könnte ich mir vorstellen, daß hier der Spanier schreiben würde: "x tiene la obligación de aportar (contribuir con) algo de su parte".

Oder so ähnlich, bin ja kein Mutter- oder Vatersprachler.
_________________
Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.

Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)

Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!)
Back to top
View user's profile Send private message
Constanze



Joined: 20 Jan 2008
Posts: 4540
Location: Fráncfort del Meno (alemana)

PostPosted: Thu Mar 11, 2010 10:55 am    Post subject: Reply with quote

bwprius wrote:
Weil Constanze ja eine Übersetzung im nicht-juristischen Bereich sucht ...


Ja, das war mal der Aufhänger für diesen Thread. Ich suche primär eine Übersetzung für "Bringschuld" im übertragenen Sinne, wie eben in dem zitierten Beispiel "Integration ist eine Bringschuld".

Vielleicht wird das ja im Spanischen ähnlich ausgedrückt wie im Deutschen, will heißen, juristischer Begriff und allgemeinsprachlicher Begriff decken sich.

Oder aber es gibt im Spanischen ein ganz anderes Bild für die Bringschuld im übertragenen Sinne.

Daher meine Bitte an alle: Neben dem korrekten juristischen Begriff bitte auch nach einer Entsprechung für "Bringschuld" im von mir zitierten Kontext suchen.
_________________
Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
EvitaDinamita



Joined: 11 Apr 2006
Posts: 5502
Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo

PostPosted: Thu Mar 11, 2010 8:36 pm    Post subject: Reply with quote

Big Mama wrote:
Bring- und Holschuld (...) was damit überhaupt gemeint ist... (...) Sind dies denn geläufige Begriffe im Deutschen?
Meiner Meinung nach muss irgendwie das Wort "deuda" mit rein.

Constanze wrote:
Oder aber es gibt im Spanischen ein ganz anderes Bild für die Bringschuld im übertragenen Sinne.


Yo hubiese dicho como BM que la palabra "deuda" (Schuld) sería la principal pero, como parece por los comentarios, los términos equivalentes jurídicos se entienden de otra manera. Para mí la "obligación de aportar"/"la obligación de entrega" son, como para Bwp, casi sinónimos, pero para nada usuales en forma frasal. Está claro que los eruditos jurídicos hispanos tendrán una definición que solo ellos saben, entienden y distinguen.

En el contexto que ha mostrado Constanze y con el "Vorbelastung" que tengo veo que no es Schuld - deuda, un débito propio o moral que sale de nosotros, sino una obligación impuesta por otros, externa. Por lo que el término obligación queda más propio en el español por mí conocido que la deuda en principio pensada.

Aún así no sé que ese concepto sea usual en español. Con concepto me refiero al de esa obligación "especial" en determinados contexto como el del artículo en discusión o como en estos textos -> enlace. Si tiene que presentar un documento es una obligación tal cual. Si se tiene que comunicar algo en cuanto se sepa lo mismo... no es un concepto, que yo sepa, especial de traer o llevar.

Por eso figuradamente para "Integration ist ein Bringschuld" diría simplemente "Integrarse es una obligación" y no tendría para mí el mismo matiz que "Integrarse es una deuda" ni estoy segura de que figuradamente lo que se dice esté entre los dos matices que yo vería en español.

¡Interesante!
Back to top
View user's profile Send private message
bwprius



Joined: 30 Oct 2006
Posts: 1370
Location: Zentralspanien (Muttersprache: Deutsch)

PostPosted: Fri Mar 12, 2010 11:31 am    Post subject: Reply with quote

Constanze wrote:
Vielleicht wird das ja im Spanischen ähnlich ausgedrückt wie im Deutschen, will heißen, juristischer Begriff und allgemeinsprachlicher Begriff decken sich.

Oder aber es gibt im Spanischen ein ganz anderes Bild für die Bringschuld im übertragenen Sinne.


Ich, als Nicht-Muttersprachler, tendiere zu der Ansicht, daß die "schlagwortmäßige" Verwendung des Wortes "Bringschuld" im Deutschen keine so prägnante Entsprechung im Spanischen hat. Meiner Ansicht nach könnte das damit zusammenhängen, daß es im Deutschen ein (zusammengesetztes) Wort gibt, das dennoch kurz und prägnant ist, während man im Spanischen sicherlich einen (komplizierteren) Ausdruck verwenden müßte. Dies hat es dem deutschen Wort vielleicht auch einfacher gemacht, in die Allgemeinsprache Eingang zu finden.

(Alles nur eine Annahme und keine wissenschaftlich fundierte Theorie.)

bwprius
_________________
Nur wo bwprius draufsteht, ist auch bwprius drin (bwprius). --- En mi próxima vida quiero ser moderador.

Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse halten. (Dieter Nuhr)

Alle meine Beiträge können gegen mich verwendet werden! (Und umgekehrt!)
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    www.myjmk.com Forum Index -> Übersetzungen / traducciones All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group