Desfase curricular

Hier könnt ihr Fragen zu Übersetzungen stellen | Aquí podéis hacer preguntas con respecto a traducciones

Moderatoren: Inlinerin, mecmar

Desfase curricular

Beitragvon silvia » So 30. Okt 2011, 08:13

Hola a todos,

¿cómo se diría en alemán "desfase curricular? Es en referencia a lo que en España se llaman alumnos de compensatoria, que son aquellos alumnos de educación secundaria que tienen un desfase curricular de dos años respecto al que les correspondería por edad y curso, en general en lengua y/o matemáticas. Por ejemplo un chico de 2º de la ESO con un nivel de matemáticas de sexto de primaria.

¿Existe en Alemania una figura parecida al alumno de compensatoria o de integración?¿Asisten al mismo instituto que el resto de alumnos? ¿Qué tipo de atención se le brinda?

Muchas gracias :-)

Un saludo,
silvia
Benutzeravatar
silvia
 
Beiträge: 112
Registriert: So 23. Jan 2005, 15:05
Wohnort: Madrid, España

Re: Desfase curricular

Beitragvon Inlinerin » So 30. Okt 2011, 08:50

silvia hat geschrieben:¿Existe en Alemania una figura parecida al alumno de compensatoria o de integración?

Hola silvia,

sólo para mejor comprender tu pregunta que, en realidad, son varias preguntas:
¿Se trata, en general, de un concepto ubicado en el contexto de la inclusion?

Véase: Wikipedia DE y Wikipedia ES
Saludos, Inlinerin
"Das Leben ist das, was wir erinnern und wie wir erinnern, um davon zu erzählen." (Gabriel García Márquez)
Benutzeravatar
Inlinerin
 
Beiträge: 13055
Registriert: Mi 15. Feb 2006, 14:05
Wohnort: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch

Re: Desfase curricular

Beitragvon silvia » So 30. Okt 2011, 15:13

Hola Inlinerin,

muchas gracias por los enlaces :-)
De todas formas no me refería tanto a las ideas teóricas (pedagógicas) sino a la aplicación práctica que hay en estos momentos en los institutos/Gymnasien.

En España se aplica, al menos en los institutos en los que he trabajado, un modelo de integración, donde los alumnos con necesidades educativas especiales o de compensatoria, comparten algunas asignaturas con los demás compañeros, pero en lengua, matemáticas y, a veces, inglés o sociales, trabajan en un grupo reducido con un profesor especial.

Las preguntas iban referidas por un lado a la traducción concreta de "desfase curricular", y por otro a esa aplicación práctica, la que se hace en estos momentos en Alemania (que tal vez no sea generalizado y dependa de cada instituto).

Un saludo,
silvia
Benutzeravatar
silvia
 
Beiträge: 112
Registriert: So 23. Jan 2005, 15:05
Wohnort: Madrid, España

Re: Desfase curricular

Beitragvon Inlinerin » Mo 31. Okt 2011, 08:48

silvia hat geschrieben:Las preguntas iban referidas por un lado a la traducción concreta de "desfase curricular", y por otro a esa aplicación práctica, la que se hace en estos momentos en Alemania (que tal vez no sea generalizado y dependa de cada instituto).

Hola, silvia:

Es más todavía: En Alemania, la educación no recae en la competencia nacional y, por lo tanto, tenemos - para comenzar - 16 sistemas diferentes a los que se van sumando las diferencias que puede haber de una escuela a otra.

Por esta razón, es posible que no haya una traducción válida general para tu desfase curricular sino que se tendría que buscar un término más bien descriptivo, lo cual supone que aclaremos primero bien su significado en el sistema español. Además sería conveniente - si es que tienes un texto en el que aparece el término - que nos dieras más contexto en el sentido de Textumgebung y no tanto en el sentido de Hintergrundinformation ya que en medio de un texto concreto será más fácil la transcripción de un término que no tiene equivalencia exacta en el otro idioma. Al menos me parece que aquí nos encontramos ante un problema de esta índole.

Me imagino que mi respuesta no será muy satisfactoria para ti. Si te entiendo bien, el término español tiene un significado bien concreto - el que posiblemente no existe en la misma forma en alemán ya que el concepto que se encuentro detrás del mismo, tal y cual no existe o aun no se encuentra suficientemente desarrollado.

Hasta me atrevería a sostener que en los Gymnasien en Alemania existen seria dudas y considerables reservas en cuanto a la inclusión como concepto pedagógico.

Ya verás que estamos inmersos aun en un debate muy intenso sobre este tema. :roll:

A ver si las y/o los pedagogos entre los foristas alemanes pueden proponer una traducción que vaya más allá de lo que se me ocurre en este momento: Verschiebungen in Bezug auf die/bei den absolvierten Unterrichtsinhalte/n - cosa que no me está gustando nada por ser bastante nebulosa...

Edit:
... a los que, en vez de ... a las que y ... ante un problema...
Gracias, jordi picarol
Zuletzt geändert von Inlinerin am Mo 31. Okt 2011, 10:31, insgesamt 2-mal geändert.
Saludos, Inlinerin
"Das Leben ist das, was wir erinnern und wie wir erinnern, um davon zu erzählen." (Gabriel García Márquez)
Benutzeravatar
Inlinerin
 
Beiträge: 13055
Registriert: Mi 15. Feb 2006, 14:05
Wohnort: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch

Beitragvon jordi picarol » Mo 31. Okt 2011, 10:11

Hola Inlinerin:
Tema aparte, -doctores tiene...-.
Sistema es masculino. "...16 sistemas diferentes a LOS que...
Hacerse un lío entre las expresiones "delante de" y "ante" es muy corriente entre los hablantes no nativos.
...aquí nos encontramos ANTE un problema...
Saludos
Jordi
SALUT i FORÇA AL CANUT
Benutzeravatar
jordi picarol
 
Beiträge: 835
Registriert: Do 19. Nov 2009, 01:09

Beitragvon Inlinerin » Mo 31. Okt 2011, 13:15

jordi picarol hat geschrieben:Tema aparte, -doctores tiene...

Hola, Jordi:

Tratando de comprender esta expresión tuya, encontre, entre otras, esta explicación --> enlace
Meintest Du das in diesem Sinn?

Vielen Dank auch noch für die Korrekturen! :D
Saludos, Inlinerin
"Das Leben ist das, was wir erinnern und wie wir erinnern, um davon zu erzählen." (Gabriel García Márquez)
Benutzeravatar
Inlinerin
 
Beiträge: 13055
Registriert: Mi 15. Feb 2006, 14:05
Wohnort: Berlin, Muttersprache deutsch, Arbeitssprachen spanisch und französisch

Beitragvon jordi picarol » Mo 31. Okt 2011, 13:33

Inlinerin hat geschrieben:
jordi picarol hat geschrieben:Tema aparte, -doctores tiene...

Hola, Jordi:

Tratando de comprender esta expresión tuya, encontre, entre otras, esta explicación --> enlace
Meintest Du das in diesem Sinn?

Vielen Dank auch noch für die Korrekturen! :D
-
Ja, ganz genau das meinte ich. Die Erklärung in deinem Link trifft auch vollkommen zu.
LG
Jordi
SALUT i FORÇA AL CANUT
Benutzeravatar
jordi picarol
 
Beiträge: 835
Registriert: Do 19. Nov 2009, 01:09

Re: Desfase curricular

Beitragvon silvia » Fr 4. Nov 2011, 18:45

Hola Inlinerin,

gracias nuevamente por la respuesta. En realidad no hay contexto, quería contar en mi clase de alemán un poco sobre mi trabajo (profesora de matemáticas en un instituto) y de las dificultades que se presentan este año debido a los recortes que se han hecho en educación, en la Comunidad de Madrid.

Quería contar que este año tengo que dar clases a tres grupos distintos de alumnos, todos al mismo tiempo. Alumnos sin problemas de aprendizaje, alumnos de integración y alumnos de compensatoria. Y no como estrategia pedagógica, sino por que no hay profesores que se hagan cargo de estos chicos (como había hasta ahora).

Un saludo,
silvia
Benutzeravatar
silvia
 
Beiträge: 112
Registriert: So 23. Jan 2005, 15:05
Wohnort: Madrid, España


Zurück zu Übersetzungen | traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste