der Flügelaltar auf Spanisch

Hier könnt ihr Fragen zu Übersetzungen stellen | Aquí podéis hacer preguntas con respecto a traducciones

Moderatoren: Inlinerin, mecmar

der Flügelaltar auf Spanisch

Beitragvon janini » Di 31. Jan 2017, 15:30

Hallo zusammen,

suche mal wieder eine Übersetzung.
Kennt jemand die Übersetzung von "der Flügelaltar" ins Spanische?
Kontext: https://de.wikipedia.org/wiki/Fl%C3%BCgelaltar
Vielen Dank.

Gruß

janini :wink:
-------------------------------------------------------------------------------
www.myjmk.com | your Spanish / German online dictionary
-------------------------------------------------------------------------------
Benutzeravatar
janini
Site Admin
 
Beiträge: 1618
Registriert: Fr 26. Dez 2003, 01:27
Wohnort: München, Germany

Re: der Flügelaltar auf Spanisch

Beitragvon baufred » Di 31. Jan 2017, 18:06

der Flügelaltar - el retablo

ver: https://www.google.de/search?q=retablo& ... gQ_AUIBigB

Saludos ...
Benutzeravatar
baufred
 
Beiträge: 358
Registriert: Do 17. Mär 2005, 21:52
Wohnort: D:Wolfsburg, E: San Fulgencio/Urb. La Marina

Re: der Flügelaltar auf Spanisch

Beitragvon janini » Fr 3. Feb 2017, 06:51

Vielen Dank baufred,

haben wir aufgenommen.

Gruß

janini :D
-------------------------------------------------------------------------------
www.myjmk.com | your Spanish / German online dictionary
-------------------------------------------------------------------------------
Benutzeravatar
janini
Site Admin
 
Beiträge: 1618
Registriert: Fr 26. Dez 2003, 01:27
Wohnort: München, Germany

Re: der Flügelaltar auf Spanisch

Beitragvon ucoco » Fr 3. Feb 2017, 08:28

Hallo Janini,

die ÜS retablo deckt laut RAE nicht den deutschen Begriff Flügelaltar, sondern nur das Altarbild an sich...
Ich habe Folgendes gefunden:

políptico - Polyptychon (mehrfach geteilte/s Gemälde/Tafeln, in der Regel zusammenklappbar)
tríptico - Triptychon (dreigeteilte/s Gemälde/Tafeln, in der Regel zusammenklappbar)
díptico - Diptychon (zweigeteilte/s Gemälde/Tafeln, in der Regel zusammenklappbar)

Ich zitiere https://de.wikipedia.org/wiki/Polyptychon:
"Als Polyptychon (Plural Polyptichen, Polypticha; von altgriechisch ‚vielfach gefaltet‘) werden allgemein mehrfach geteilte Gemälde oder mehrteilige Relieftafeln bezeichnet, die mit Scharnieren zum Aufklappen verbunden sein können und sich insbesondere als Andachts- oder Altarbild finden. Im mitteleuropäischen Sprachgebrauch bezeichnet Polyptychon einen mehrfach klappbaren Flügelaltar oder „Wandelaltar“. Ein Mehrfachbild mit nur drei Bildteilen oder Flügeln ist ein Triptychon, mit zwei Teilen ein Diptychon; selten gebraucht wird Pentaptychon für ein fünfteiliges Bild."

Ich denke also, dass políptico die bessere ÜS für Flügelaltar ist bzw. tríptico für einen dreiteilgen Flügelaltar.
Die RAE sagt dazu:
políptico
[...]
1. m. Pintura, grabado o relieve distribuidos en varios paneles que pueden plegarse sobre sí mismos.


Gruß, Ute
Benutzeravatar
ucoco
 
Beiträge: 521
Registriert: Di 11. Okt 2005, 21:15
Wohnort: Braunschweig, Alemania - f. - alemana

Re: der Flügelaltar auf Spanisch

Beitragvon baufred » Sa 4. Feb 2017, 17:21

... na dann "verfeinern" wir das Ganze noch einmal etwas:
>> in diesem Fall handelt es sich ja um das "faltbare Altarbild" als solches ... zur Auswahl ... oder alles zusammen:

der Flügelaltar - el altar tríptico/~ con alas/retablo tríptico

Definición de "Retablo" según wiktionary:
Mueble que en las iglesias expone y ordena las imágenes de culto, ubicado detrás de la mesa del altar. Desde el siglo XIII adquirió formas arquitectónicas, coincidiendo en sus elementos compositivos y características ornamentales con el desarrollo de la arquitectura.

Saludos -- baufred --
Benutzeravatar
baufred
 
Beiträge: 358
Registriert: Do 17. Mär 2005, 21:52
Wohnort: D:Wolfsburg, E: San Fulgencio/Urb. La Marina

Re: der Flügelaltar auf Spanisch

Beitragvon janini » So 5. Feb 2017, 14:10

Hallo ucoco, hallo baufred,

vielen Dank für die Diskussion.

Wenn ich richtig verstanden habe gibt es demnach folgende drei Übersetzungsvorschläge?

der Flügelaltar - el altar tríptico
der Flügelaltar - el altar con alas tríptico
der Flügelaltar - el altar con retablo tríptico

Die Übersetzungen von Triptychon und Diptychon haben wir bereits im Wörterbuch.
Die Übersetzung von "das Polyptychon" haben wir aufgenommen.

Viele Grüße

janini :)
-------------------------------------------------------------------------------
www.myjmk.com | your Spanish / German online dictionary
-------------------------------------------------------------------------------
Benutzeravatar
janini
Site Admin
 
Beiträge: 1618
Registriert: Fr 26. Dez 2003, 01:27
Wohnort: München, Germany

Re: der Flügelaltar auf Spanisch

Beitragvon baufred » Mo 6. Feb 2017, 14:17

janini hat geschrieben:Wenn ich richtig verstanden habe gibt es demnach folgende drei Übersetzungsvorschläge?

der Flügelaltar - el altar tríptico
der Flügelaltar - el altar con alas
der Flügelaltar - el altar retablo (~ tríptico)


m.M.n. macht es sooo Sinn - entsprechende Text-/Bild"bezüge" warf Google zu den Stichworten auch aus...

Saludos ....
Benutzeravatar
baufred
 
Beiträge: 358
Registriert: Do 17. Mär 2005, 21:52
Wohnort: D:Wolfsburg, E: San Fulgencio/Urb. La Marina

Re: der Flügelaltar auf Spanisch

Beitragvon nifufa » Mo 6. Feb 2017, 15:19

Interessant. Ich war mir auch nicht so sicher. Jetzt frage ich mich, ob man, wie bereits vermerkt, unterscheiden sollte zwischen
1 Altarbild
2 Flügelaltar
Beide lassen sich zusammenklappen, aber ein Flügelaltar ist größer als ein Altarbild und ein Altarbild ist Teil eines Flügelaltars. Ich habe den Eindruck, dass der Sprachgebrauch diese Unterscheidung nicht aufrechterhält, sondern Flügelaltar und Altarbild gleichsetzt, weil das Bild das Kernelement des Altars ist.

Da sie meistens zwei- oder dreiteilig sind:
Triptychon (Duden)
aus einem mittleren Bild und zwei beweglichen, meist je halb so breiten Flügeln bestehende bildliche Darstellung, besonders gemalter oder geschnitzter dreiteiliger Flügelaltar > Hier wird Flügelaltar synonym mit Triptychon benutzt
Diptychon (Duden)
1 antikes, in der Mitte zusammenklappbares rechteckiges Täfelchen aus Elfenbein, Holz oder Metall, dessen Innenfläche mit einer Wachsschicht überzogen ist, die als Schreibfläche dient
2 Flügelaltar

Vergleiche
Retablo (groß)
Tríptico (klein, Bild)
Díptico (klein, Bild)

Wenn man die Qualität der span. Suchergebnisse verfeinert, ist vielleicht besser: Flügelaltar, el tríptico, el retablo

Gruß
Por favor, corregidme, a fin de que pueda aprender. ¡Gracias!
Bitte korrigiert mich, damit ich etwas lerne. Danke!
nifufa
 
Beiträge: 775
Registriert: Do 6. Apr 2006, 12:01
Wohnort: RU*lengua materna alemán


Zurück zu Übersetzungen | traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast