Conejos y perros

spanisch/deutsche Gemeinde | comunidad español/alemán

Moderatoren: Inlinerin, mecmar

Conejos y perros

Beitragvon rico » So 16. Apr 2017, 14:25

Hola foristas,
Ich suche eine deutsche Entsprechung (Redensart, keine Übersetzung) für die frase hecha: ¡ Ya sí que el conejo me desriscó la perra!
Meine Suche ergab bisher:
1. En tono de lamento se emplea cuando surge un inconveniente o problema imprevisto. Algo salió mal de forma imprevista, que lo sucedido cambia el panorama y ha quedado fuero del juego ( el perro en mision de caza se precipita barranco abajo por un golpe del conejo )
2. Se expresa para exclamar un profundo pesar por perder un bien muy querido y necesario.

Im verkürzten Kontext einer Zeitungsmeldung: USA-Kreuzfahrtschiff entlässt seine rund Tausend Passagiere zum ersten Landgang auf den Kanaren und fast keiner kann sich etwas kaufen weil niemend daran gedacht hat, sich vorher mit Euros zu versorgen. Banken und Händler nehmen -unvorbereitet- keine US-Dollar an.

Mit Dank im Voraus,
Rico
rico
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 25. Jan 2011, 22:04

Re: Conejos y perros

Beitragvon NN » Mo 24. Apr 2017, 16:06

"Da ging der Schuss nach hinten los!"

LG NN
http://www.earthlings.com/
ä ö ü Ä Ö Ü ß ñ á é í ó ú ¿ ¡
NN
 
Beiträge: 1813
Registriert: Di 14. Mär 2006, 20:40

Re: Conejos y perros

Beitragvon nifufa » Di 25. Apr 2017, 10:50

Concuerdo con NN. Aquí hay una explicación de la versión canaria.

Saludos
Por favor, corregidme, a fin de que pueda aprender. ¡Gracias!
Bitte korrigiert mich, damit ich etwas lerne. Danke!
nifufa
 
Beiträge: 776
Registriert: Do 6. Apr 2006, 12:01
Wohnort: RU*lengua materna alemán

Re: Conejos y perros

Beitragvon rico » Mi 3. Mai 2017, 10:09

Hallo Foristas,
Danke für die hilfreichen Antworten, besonders ergiebig war der Link auf den Blog von Miguel Angel G. Yanes von nifufa.
Un saludo
rico
rico
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 25. Jan 2011, 22:04


Zurück zu allgemeines Forum | foro general

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste