Familienerhalter

Hier könnt ihr Fragen zu Übersetzungen stellen | Aquí podéis hacer preguntas con respecto a traducciones

Moderatoren: Inlinerin, mecmar

Familienerhalter

Beitragvon Edelweiß » Do 28. Sep 2017, 09:17

Beispiel: "Als Familienerhalter ist jene Person anzusehen, die mindestens für eine weitere Person, mit welcher sie im gemeinsamen Haushalt lebt, sorgt oder auf Grund der lohngestaltenden Vorschriften als Familienerhalter anzuerkennen ist". Quelle: http://www.ris.bka.gv.at/NormDokument.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnummer=20001641&FassungVom=2016-01-05&Artikel=&Paragraf=3&Anlage=&Uebergangsrecht=
Benutzeravatar
Edelweiß
 
Beiträge: 63
Registriert: Fr 11. Sep 2009, 07:59
Wohnort: Austria

Re: Familienerhalter

Beitragvon nifufa » Do 26. Okt 2017, 12:15

Servus,

im Hochdeutschen ist das wohl ein Familienversorger.

Für Lateinamerika würde ich dies mit sostén de la familia, für Spanien proveedor de la familia übersetzen.

Gruß
Por favor, corregidme, a fin de que pueda aprender. ¡Gracias!
Bitte korrigiert mich, damit ich etwas lerne. Danke!
nifufa
 
Beiträge: 781
Registriert: Do 6. Apr 2006, 12:01
Wohnort: RU*lengua materna alemán

Re: Familienerhalter

Beitragvon jordi picarol » Sa 28. Okt 2017, 10:00

En España se usa también "sostén de la familia". Proveedor tiene otro sentido.
Saludos
Jordi
SALUT i FORÇA AL CANUT
Benutzeravatar
jordi picarol
 
Beiträge: 888
Registriert: Do 19. Nov 2009, 01:09

Re: Familienerhalter

Beitragvon nifufa » Mo 30. Okt 2017, 11:12

Jordi,

es cierto, pero también su uso figurativo, mientras que el uso de proveedor de la familia me parece inequívoco.

Saludos
Por favor, corregidme, a fin de que pueda aprender. ¡Gracias!
Bitte korrigiert mich, damit ich etwas lerne. Danke!
nifufa
 
Beiträge: 781
Registriert: Do 6. Apr 2006, 12:01
Wohnort: RU*lengua materna alemán

Re: Familienerhalter

Beitragvon jordi picarol » Mo 30. Okt 2017, 12:47

Pues muy bien Nifufa. A ver si convences a la gente para que empiece a usar esa expresión. De momento no se usa en absoluto.
Saludos
Jordi
SALUT i FORÇA AL CANUT
Benutzeravatar
jordi picarol
 
Beiträge: 888
Registriert: Do 19. Nov 2009, 01:09

Re: Familienerhalter

Beitragvon nifufa » Mo 30. Okt 2017, 16:41

jordi picarol hat geschrieben:Pues muy bien Nifufa. A ver si convences a la gente para que empiece a usar esa expresión. De momento no se usa en absoluto.
:D
Jordi,
Primero dijiste "se usa también", ahora dices "no se usa en absoluto". Mi deducción es que los sitios web que encontré son atípicos. Por favor, ¿podrías elaborar el otro sentido aludido de proveedor en el contexto dado? Gracias.

Saludos
Por favor, corregidme, a fin de que pueda aprender. ¡Gracias!
Bitte korrigiert mich, damit ich etwas lerne. Danke!
nifufa
 
Beiträge: 781
Registriert: Do 6. Apr 2006, 12:01
Wohnort: RU*lengua materna alemán

Re: Familienerhalter

Beitragvon jordi picarol » Mo 30. Okt 2017, 21:17

Nifufa, proveedores de las familias, según el significado de "proveedor", son el repartidor del butano, el del supermercado, etc. etc. La expresión de "sostén de la familia" es un clásico. Yo he nacido aquí, vivo aquí, hace muchos, muchos años.
Aporto lo que sé de un idioma que domino, como es natural.
Saludos
Jordi
SALUT i FORÇA AL CANUT
Benutzeravatar
jordi picarol
 
Beiträge: 888
Registriert: Do 19. Nov 2009, 01:09


Zurück zu Übersetzungen | traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 2 Gäste

cron