 |
www.myjmk.com This forum serves the German / Spanish community to solve translation problems or helps to create contact in other issues
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Murrom
Joined: 19 Apr 2006 Posts: 320
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 2:06 pm Post subject: NEU: bestimmte Mittel zur Entwässerung |
|
|
Hola a tod@s,
no estoy muy segura de haber traducido correctamente este término en español. ¿Podríais echarme una mano? Es un prospecto de ibuprofeno.
Gracias.
Original: Bei gleichzeitiger Gabe von TISPOL ® Ibu-DD mit Lithiumpräparaten oder bestimmten Mitteln zur Entwässerung (kaliumsparenden Diuretika) ist eine Kontrolle der Lithium- und Kaliumkonzentrazion im Blut nötig (siehe „Wechselwirkungen“).
Mi intento: Si está tomando simultáneamente TISPOL ® Ibu-DD y preparados de litio o medicamentos específicos para drenaje (diuréticos ahorradores de potasio) será necesario realizar un control de los niveles de litio y potasio en la sangre (ver sección "Interacciones"). _________________ Bitte korrigiert mein Deutsch!! |
|
| Back to top |
|
 |
Constanze

Joined: 20 Jan 2008 Posts: 4540 Location: Fráncfort del Meno (alemana)
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 2:23 pm Post subject: Re: bestimmten Mitteln zur Entwässerung |
|
|
| Murrom wrote: |
Original: Bei gleichzeitiger Gabe von TISPOL ® Ibu-DD mit Lithiumpräparaten oder bestimmten Mitteln zur Entwässerung (kaliumsparenden Diuretika) ist eine Kontrolle der Lithium- und Kaliumkonzentration im Blut nötig (siehe „Wechselwirkungen“).
Mi intento: Si está tomando simultáneamente TISPOL ® Ibu-DD y preparados de litio o medicamentos específicos para drenaje (diuréticos ahorradores de potasio) será necesario realizar un control de los niveles de litio y potasio en la sangre (ver sección "Interacciones"). |
Hola Murrom,
casi perfecto, lo entendiste todo.
Yo diría, basándome en tu propuesta:
Si está tomando simultáneamente TISPOL ® Ibu-DD con preparados de litio o ciertos agentes deshidratantes (diuréticos ahorradores de potasio) será necesario realizar un control de los niveles de litio y de potasio en la sangre (ver sección "Interacciones").
"Entwässerungsmittel" según IATE: agente de desgote, deshidratante, agente de drenaje. El contexto allá es diferente, pero creo que "deshidratante" al menos cabe también en contextos farmacéuticos. Decide tú. _________________ Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis) |
|
| Back to top |
|
 |
Gisela
Joined: 10 Jul 2007 Posts: 1783
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 2:53 pm Post subject: |
|
|
Auf deutsch schreibt man zum allgemeinen Verständnis erst das deutsche Wort (z.B. Entwässerung) und dann wegen der Genauigkeit noch einmal das Fachwort (hier: Diuretikum). Auf spanisch kann man gleich diurético ahorrador de potasio schreiben, drenaje geht so, aber deshidratar ist Austrocknen und das ist nicht der angestrebte Effekt.
Murrom, pienso que podrías usar directamente 'determinados diuréticos (ahorradores de potasio)', sin 'medicamentos para drenaje'.
Pero eso lo decides tú.
Un saludo,
G. _________________ Hay que dejar que las cosas pasen, sin dejar que te pasen por encima.
Dime de qué presumes y te diré de qué careces. |
|
| Back to top |
|
 |
Murrom
Joined: 19 Apr 2006 Posts: 320
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 2:56 pm Post subject: |
|
|
Muchísimas gracias a las dos. Me queda clarísimo.  _________________ Bitte korrigiert mein Deutsch!! |
|
| Back to top |
|
 |
Constanze

Joined: 20 Jan 2008 Posts: 4540 Location: Fráncfort del Meno (alemana)
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 3:09 pm Post subject: |
|
|
| Gisela wrote: | drenaje geht so, aber deshidratar ist Austrocknen und das ist nicht der angestrebte Effekt.
|
Tut mir sehr leid, aber das kann man so pauschal und absolut nicht sagen.
Laut meinem allgemeinsprachlichen Wörterbuch kann "deshidratación" (je nach Kontext) sowohl "Entwässerung" als auch "Austrocknen" bedeuten.
Laut diesem Online-Wörterbuch hier bedeutet "deshidratar" nur "entwässern" (und zwar ausdrücklich des Körpers).
Und laut meinem medizinischen Fachwörterbuch vom Compact Verlag in 11 Sprachen wird "Entwässerung" auch mit "deshidratación" ins Spanische (im Englischen und Französischen allerdings: "drainage") übersetzt.
Ferner verfüge ich über mehrjährige Erfahrung im Übersetzen medizinisch-pharmazeutischer Texte.
Wofür hast du dich denn entschieden, Murrom? _________________ Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis) |
|
| Back to top |
|
 |
Big Mama

Joined: 12 Dec 2006 Posts: 2018 Location: GAIA, geboren in Deutschland, die letzten 21 Jahre in Katalonien
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 3:21 pm Post subject: |
|
|
Also ich bin auch über dieses "deshidratar" gestolpert...
Constanze, bitte nicht wieder gleich persönlich nehmen, denn ich würde jeder anderen Person das Gleiche sagen.
Natürlich bezieht sich "deshidratar" auch auf den Körper, aber dies wird meines Wissens gebraucht, wenn dem Körper Wasser fehlt. Typische Erscheinung im Sommer, wenn man nicht genug trinkt.
Im "Geiste" hatte ich diese Entwässerung auch sofort als "drenaje" übersetzt. (Edit: wobei das vermutlich auch nicht richtig ist, "diurético" ist sicherlich angebrachter)
Aber vielleicht schaut hier noch mal eine spanischsprachige "Medizinerin" (Breist???) rein und kann das eine oder andere noch bestätigen. Lasse mich auch gerne eines anderen belehren, nur überzeugen muss es mich!
Und Murrom für seine/ihre Übersetzung. _________________ Hoy es siempre un buen día para empezar de nuevo.
Heute ist immer ein guter Tag, um neu zu beginnen.
Last edited by Big Mama on Wed Mar 10, 2010 3:30 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
Constanze

Joined: 20 Jan 2008 Posts: 4540 Location: Fráncfort del Meno (alemana)
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 3:23 pm Post subject: |
|
|
Denke, ich habe einschlägige Quellen genannt. Wenn die nicht überzeugen können, ist das mir persönlich ziemlich egal. _________________ Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis) |
|
| Back to top |
|
 |
Big Mama

Joined: 12 Dec 2006 Posts: 2018 Location: GAIA, geboren in Deutschland, die letzten 21 Jahre in Katalonien
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 3:40 pm Post subject: |
|
|
Deshidratación
Pérdida excesiva de agua de los tejidos corporales, que se acompaña de un trastorno en el equilibrio de los electrólitos esenciales, particularmente el sodio, potasio y cloro.
Das ist die Definition, die ich u.a. hier
http://salud.glosario.net/alimentacion-nutricion/deshidrataci%F3n-2241.html
finde.
So auch in all den anderen Quellen, in denen ich gegoogelt habe.
Falls irgend jemand einen Text findet, in dem dieser Begriff eine neutralere Bedeutung hat, wäre ich daran interessiert! Vielen Dank! _________________ Hoy es siempre un buen día para empezar de nuevo.
Heute ist immer ein guter Tag, um neu zu beginnen. |
|
| Back to top |
|
 |
Gisela
Joined: 10 Jul 2007 Posts: 1783
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 4:16 pm Post subject: |
|
|
| Big Mama wrote: |
Falls irgend jemand einen Text findet, in dem dieser Begriff eine neutralere Bedeutung hat, wäre ich daran interessiert! Vielen Dank! |
Einen Text nicht, aber es ist ja immer gut zu sehen, was die Herren académicos dazu sagen, obwohl ich dies nicht immer sooo toll finde, aber in diesem Fall hilft es vielleicht, die Definition zu finden:
drenar.
1. tr. Dar salida y corriente a las aguas muertas o a la excesiva humedad de los terrenos, por medio de zanjas o cañerías.
2. tr. Med. Asegurar la salida de líquidos, generalmente anormales, de una herida, absceso o cavidad.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
deshidratar.
1. tr. Privar a un cuerpo o a un organismo del agua que contiene.
2. prnl. Dicho de un organismo: Perder parte del agua que entra en su composición.
[size=12]Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Bei drenar werden líquidos anormales aus dem Körper geleitet, bei deshidratar wird dem Körper etwas entzogen, beraubt, nicht unbedingt überflüssige (man verzeihe die Redundanz) Flüssigkeiten.
Nachtrag:
Definition von privar (teilweise)
privar.
(Del lat. privāre).
1. tr. Despojar a alguien de algo que poseía.
2. tr. Destituir a alguien de un empleo, ministerio, dignidad, etc.
3. tr. Prohibir o vedar. _________________ Hay que dejar que las cosas pasen, sin dejar que te pasen por encima.
Dime de qué presumes y te diré de qué careces. |
|
| Back to top |
|
 |
ulla

Joined: 04 Oct 2006 Posts: 1605 Location: Hessen, lengua materna:alemán
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 4:22 pm Post subject: |
|
|
Gisela wrote:
| Quote: | | ...determinados diuréticos (ahorradores de potasio) |
hört sich gut an.... (für mich )
- harntreibendes (entwässerndes) Mittel - Diuretikum = - diurético
google
deshidratar _________________ LG Ulla
Es ist besser, ungefähr richtig zu liegen, als genau falsch.
Warren Buffett |
|
| Back to top |
|
 |
Big Mama

Joined: 12 Dec 2006 Posts: 2018 Location: GAIA, geboren in Deutschland, die letzten 21 Jahre in Katalonien
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 4:28 pm Post subject: |
|
|
Ok, was ihr beiden (Gisela, Ulla) sagt, bestätigt mich in meiner bisherigen Meinung.
Deshidratar hat auf den Körper bezogen immer eine "negative" Bedeutung, bei Gemüse, Pilzen etc. ist das ja wieder was anderes.  _________________ Hoy es siempre un buen día para empezar de nuevo.
Heute ist immer ein guter Tag, um neu zu beginnen. |
|
| Back to top |
|
 |
Constanze

Joined: 20 Jan 2008 Posts: 4540 Location: Fráncfort del Meno (alemana)
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 4:35 pm Post subject: |
|
|
Ich denke, hier hat die Entwässerung bzw. Dehydrierung in Bezug auf den menschlichen Körper eine positive Bedeutung, nämlich zur Behandlung von Ödemen (Wassereinlagerungen):
Das elektronenoptische Bild des Hirnödems in Rinde und Mark beim gleichen Patienten vor und nach medikamentöser Dehydrierung
7. Im Zeitraum von maximal 60 Minuten nach Einsetzen der Osmotherapie ließen sich neben der übrigen Gewebeschrumpfung um 50-55% perikapillär vor allem in der Rinde noch Ödemreste nachweisen. Späteren und besonders Langzeituntersuchungen bleibt die Entscheidung vorbehalten, ob der Entwässerungseffekt noch zunimmt und ob es sich bei den ultrastrukturellen Veränderungen (z. B. in den Mitochondrien, in der Basalmembran) um einen bleibenden Schaden oder um passagere funktionelle Zustandsänderungen handelt.
7. En un espacio de tiempo máximo de 60 minutos después de iniciar la osmoterapia se pudo observar, junto a laretracción del tejido en 50-55%, restos de edema pericapilar sobre todo en la corteza. Investigaciones posteriores, sobre todo después de espacios de tiempo más largos, aclararán si el efecto deshidratante sigue aumentando y si las alteraciones estructurales (p. ej.: en las mitocondrias, en la membrana basal) son duraderas o sólo cambios funcionales pasajeros.
Quelle: Thieme _________________ Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis) |
|
| Back to top |
|
 |
Big Mama

Joined: 12 Dec 2006 Posts: 2018 Location: GAIA, geboren in Deutschland, die letzten 21 Jahre in Katalonien
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 4:45 pm Post subject: |
|
|
Ok, Constanze, diese Quelle überzeugt mich schon eher...in diesem Zusammenhang hättest du Recht! _________________ Hoy es siempre un buen día para empezar de nuevo.
Heute ist immer ein guter Tag, um neu zu beginnen. |
|
| Back to top |
|
 |
Constanze

Joined: 20 Jan 2008 Posts: 4540 Location: Fráncfort del Meno (alemana)
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 4:53 pm Post subject: |
|
|
Es kommt eben immer auf den Kontext an.
Und vieles, was in Maßen gut ist, ist ja im Übermaß bekanntlich schlecht, z.B. Alkohol, Stress, Vitamine etc. Ähnlich verhält es sich wohl auch mit der Dehydrierung. Reis und Spargel entwässern (und machen daher schlank), aber wehe, sie entwässern so lange, bis der Patient austrocknet...
Mich würde aber wirklich noch interessieren, wie sich Murrom entschieden hat. Und auch Expertenmeinungen, wie z.B. von breist oder Carlitos, sind natürlich immer willkommen. _________________ Ich hoffe nichts, ich fürchte nichts, ich bin frei. (Nikos Kazantzakis) |
|
| Back to top |
|
 |
ulla

Joined: 04 Oct 2006 Posts: 1605 Location: Hessen, lengua materna:alemán
|
Posted: Wed Mar 10, 2010 5:01 pm Post subject: |
|
|
| Quote: | | Ich denke, hier hat die Entwässerung bzw. Dehydrierung in Bezug auf den menschlichen Körper eine positive Bedeutung, nämlich zur Behandlung von Ödemen (Wassereinlagerungen): | hier hat es m.E.n. nicht mit Entwässerung zu tun, sondern mit Waserentzug = Dehydratation
Osmotherapie
| Quote: | | Bei der Osmotherapie werden dem Körper mittels intravenöser Infusionen osmotisch wirksame Substanzen zugeführt. In der Regel handelt es sich um hochkonzentrierte Lösungen von Zuckeralkoholen (z. B. Mannit, Sorbit). Durch ihren hohen osmotischen Druck sollen sie Flüssigkeiten binden, die sich im Gewebe angesammelt haben, so dass diese über die Nieren ausgeschieden werden können. Durch den Wasserentzug können Ödeme behandelt werden |
ich denke, dass die Osmotherapie nichts mit der oralen Aufnahme von TISPOL ® Ibu-DD zu tun hat. _________________ LG Ulla
Es ist besser, ungefähr richtig zu liegen, als genau falsch.
Warren Buffett |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|