Online-Übersetzungsservice tolingo

Nestbeschmutzer

Hier könnt ihr Fragen zu Übersetzungen stellen | Aquí podéis hacer preguntas con respecto a traducciones

Moderatoren: mecmar, Inlinerin

Nestbeschmutzer

Beitragvon Constanze » Fr 2. Mär 2012, 10:06

Hola después de algún tiempo,

me pregunto si hay una traducción o equivalencia en castellano de la palabra Nestbeschmutzer.

Para ver lo que significa, sigan el enlace.

¿Algunas propuestas?

Edit: Acabo de encontrar en mi diccionario la construcción verbal
sein eigenes Nest beschmutzen - echar piedras sobre su propio tejado

¿Pero hay también un sustantivo para designar a la persona que muestra este comportamiento?
Zuerst ignorieren sie dich, dann lachen sie über dich, dann bekämpfen sie dich und dann gewinnst du. (Mahatma Gandhi)
Benutzeravatar
Constanze
 
Beiträge: 5474
Registriert: So 20. Jan 2008, 12:44
Wohnort: Fráncfort del Meno (alemana)

Beitragvon Campanita » Fr 2. Mär 2012, 13:14

Yo conozco la expresión 'escupir en su propio plato', pero no sé qué tan difundida es e ignoro si hay un sustantivo. Me viene a la mente 'vendepatria' para aquellos que no son leales, pero es un término bastante político.
Saludos.
Campanita
 
Beiträge: 2196
Registriert: Di 10. Jul 2007, 14:21

Beitragvon Constanze » Fr 2. Mär 2012, 13:34

En un contexto político, la palabra "vendepatria" o tal vez mejor vendepatrias puede ser una traducción adecuada, pero parece algo más fuerte y puede asociarse también al "Vaterlandsverräter".

Gracias por este primer comentario.

Aquí he encontrado otra discusión sobre el término "Nestbeschmutzer".

Si no se trata del país natal que se "ensucia", sino por ejemplo de la propia familia, aquí se ve otra construcción verbal: poner verde a su familia.

A ver si hay más propuestas y si habrá una o varias que se podrán incluir en este diccionario.
Zuerst ignorieren sie dich, dann lachen sie über dich, dann bekämpfen sie dich und dann gewinnst du. (Mahatma Gandhi)
Benutzeravatar
Constanze
 
Beiträge: 5474
Registriert: So 20. Jan 2008, 12:44
Wohnort: Fráncfort del Meno (alemana)

Beitragvon belgranoR » Do 8. Mär 2012, 10:07

en este último caso un Nestbeschmutzer sería "la oveja negra de la familia" ...
belgranoR
 
Beiträge: 34
Registriert: Do 23. Sep 2010, 10:39

Beitragvon Constanze » Do 8. Mär 2012, 10:22

Gracias por este otro comentario. No obstante creo que no hablamos de la misma cosa. A ver si me explico.

Un "Nestbeschmutzer" que se dirige contra su propia familia es alguien que habla mal de ella, que la critica excesivamente, como el que habla siempre mal de su propio país. Pues es él que "ensucia" a su familia.

Pero "das schwarze Schaf der Familie" que también tenemos en alemán, no es necesariamente alguien que habla mal de su familia, sino es más bien al revés. Porque no ha cumplido con las exigencias y esperanzas de su padre, porque vive una vida más humilde o diferente que el resto de la familia, quizá porque comete actos criminales, pero en general simplemente porque no es como los otros quieran que sea, los demás le tratan de "oveja negra" y son ellos que hablan mal de él y le "ensucian".
Zuerst ignorieren sie dich, dann lachen sie über dich, dann bekämpfen sie dich und dann gewinnst du. (Mahatma Gandhi)
Benutzeravatar
Constanze
 
Beiträge: 5474
Registriert: So 20. Jan 2008, 12:44
Wohnort: Fráncfort del Meno (alemana)

Beitragvon Constanze » Mi 14. Mär 2012, 08:53

Was spricht dagegen, Nestbeschmutzer = vendepatrias ins Wörterbuch aufzunehmen? Die Vorschlagsfunktion wurde vor mindestens einer Woche benutzt.
Zuerst ignorieren sie dich, dann lachen sie über dich, dann bekämpfen sie dich und dann gewinnst du. (Mahatma Gandhi)
Benutzeravatar
Constanze
 
Beiträge: 5474
Registriert: So 20. Jan 2008, 12:44
Wohnort: Fráncfort del Meno (alemana)

Beitragvon Constanze » Mo 16. Jul 2012, 11:39

Ich schubs das noch mal hoch. Schade, dass manche Vorschläge einfach so untergehen.
Zuerst ignorieren sie dich, dann lachen sie über dich, dann bekämpfen sie dich und dann gewinnst du. (Mahatma Gandhi)
Benutzeravatar
Constanze
 
Beiträge: 5474
Registriert: So 20. Jan 2008, 12:44
Wohnort: Fráncfort del Meno (alemana)


Zurück zu Übersetzungen | traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste