Online-Übersetzungsservice tolingo

Diferencia entre permitir y admitir.

Hier könnt ihr Fragen zu Übersetzungen stellen | Aquí podéis hacer preguntas con respecto a traducciones

Moderatoren: mecmar, Inlinerin

Diferencia entre permitir y admitir.

Beitragvon GF » Do 10. Feb 2005, 23:12

Hola soy alemán y vivo en Barcelona desde hace unos tres años. Desgraciadamente muchas veces me siento como si no hablara bien el castellano (bueno, el català ni hablar, aunque ya puedo llevar una conversación… no muy profunda). Ahora el problema es el siguiente… no conozco bien la diferencia entre dos palabras:

admitir
permitir


La frase es más o menos la siguiente:
“Esta caja permite/admite meter cuatro manzanas”

Si alguien me puede explicar cual de las dos debería usar o cual es la diferencia, le debo una cerveza. Yo por lo menos choco a veces por estas similitudes y me doy cuenta que hay muchas, como empezar/comenzar……

Gracias y saludos.
GF
 
Beiträge: 5
Registriert: Mi 12. Jan 2005, 14:59
Wohnort: Barcelona

Diferencia

Beitragvon Marta » Fr 11. Feb 2005, 00:06

Hola, aqui Marta.
La diferencia entre admitir y permitir se entiende mejor si la aplicamos a las personas que a los objetos.
Por permitir entendemos que das una aprovacion, consentimiento, o no evitar que se haga algo mientras que por admitir se entiende aceptar, o recibir, dar entrada, que seria aplicable a tu ejemplo.
yo permito que salgas de la habitacion (doy mi permiso)
yo admito que no he actuado bien (acepto el hecho).
Espero haberte ayudado. Un Beso.
Marta
 
Beiträge: 8
Registriert: Do 10. Feb 2005, 23:31
Wohnort: Barcelona

Diferencia entre permitir y admitir.

Beitragvon GF » Fr 11. Feb 2005, 01:31

Hola Marta,

muchas gracias por la ayuda :)
Sin duda entiendo el caso de las personas y de verdad encima me parece "familiar". Supongo que la frase entonces será una de las dos posibilidades...

Esta caja admite meter cuatro manzanas.
o
Esta caja admite que se meta cuatro manzanas.

Muchas gracias,
-Gerrit
GF
 
Beiträge: 5
Registriert: Mi 12. Jan 2005, 14:59
Wohnort: Barcelona

Beitragvon tryrider » Fr 11. Feb 2005, 09:19

Hola a todos,

also den Unterschied zwischen admitir und permitir hab ich verstanden.

Aber wie sieht es beim Gegenteil aus?

Das Gegenteil von "permitir" ist doch "prohibir", oder? Gibt es auch zu "admitir" ein Gegenteil? Oder sagt man dann einfach "no admitir"?

Gruss
tryrider
Benutzeravatar
tryrider
 
Beiträge: 281
Registriert: Mi 7. Jul 2004, 14:13
Wohnort: cerca de Tübingen, Alemania

Beitragvon silvia » Fr 11. Feb 2005, 10:50

Das Gegenteil von "permitir" ist doch "prohibir", oder? Gibt es auch zu "admitir" ein Gegenteil? Oder sagt man dann einfach "no admitir"?

Hola,

un antónimo de admitir podría ser rechazar o rehusar pero su uso como siempre depende del contexto que le da el sentido exacto a la palabra. Por ejemplo, si digo:

"admito que me equivoqué"

lo contrario no sería:

"rechazo que me equivoqué"

sino:

"no admito que me equivoqué"

Pero claro, acá admitir tiene un significado de reconocer algo como cierto, y no de permitir.

Pero si digo:

"fue admitida su solicitud de ingreso"

lo contrario si sería:

"fue rechazada su solicitud de ingreso"
Benutzeravatar
silvia
 
Beiträge: 112
Registriert: So 23. Jan 2005, 15:05
Wohnort: Madrid, España

Diferencia entre permitir y admitir

Beitragvon GF » Fr 11. Feb 2005, 10:52

Hallo tryrider,

in der Tat, das Gegenteil von "permitir" ist "prohibir".
...von "admitir" ist es "rechazar"

Gruss,
-Gerrit
GF
 
Beiträge: 5
Registriert: Mi 12. Jan 2005, 14:59
Wohnort: Barcelona

Beitragvon lima » Fr 11. Feb 2005, 14:23

Espero aportar algún que otro sinónimo y antónimo a esos vocablos¨

PERMITIR: aprobar, autorizar,acceder, tolerar... son sinónimos

prohibir, desautorizar--- antón.

ADMITIR: recibir,consentir,aceptar, convenir---sinón.

rechazar, oponerse.... antón.


Según el contexto así tiene un sentido u otro.
Espero que os haya servido de algo . Un saludo!!!
lima
 
Beiträge: 37
Registriert: Do 20. Jan 2005, 19:07

Beitragvon teki » Fr 11. Feb 2005, 20:33

niego que me equivoque
Benutzeravatar
teki
 
Beiträge: 110
Registriert: Do 20. Jan 2005, 15:37
Wohnort: Argentina


Zurück zu Übersetzungen | traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot], Majestic-12 [Bot] und 0 Gäste

cron