www.myjmk.com Forum Index www.myjmk.com
This forum serves the German / Spanish community to solve translation problems or helps to create contact in other issues
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"saltamontes"II (Komposita - palabras compuestas)
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
 
Post new topic   Reply to topic    www.myjmk.com Forum Index -> allgemeines Forum | foro general
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Meiga



Joined: 10 Nov 2006
Posts: 1482
Location: Dresden

PostPosted: Sat Mar 10, 2007 12:12 am    Post subject: "saltamontes"II (Komposita - palabras compuestas) Reply with quote

Queridos foristas:

Wie schon angekündigt, kommt hier die Fortsetzung unserer beliebten Sammlung von zusammengesetzten Wörtern des Spanischen (Link).

EvitaDinamita und ich haben uns gedacht, dass ihr einen schnelleren Überblick bekommt, wenn wir die Listen im neuen Thread nun an den Anfang stellen. Selbstverständlich werden sie immer wieder aktualisiert.

Die Einteilung ist folgende:
    - Substantive I - Bezeichnungen für Personen
    - Substantive II - Bezeichnungen für Dinge und Sachverhalte
    - Substantive III - Eigennamen (Personennamen, Ortsnamen usw.)
    - Adjektive
    - Verben
    - Partikeln u.a.
    - NEU: Naturaleza


Hier nun die erste Liste:
Substantive I - Bezeichnungen für Personen

    abrazafarolas (m/f) - Straßenlaternenumarmer/in
    aguafiestas (m/f) - Spielverderber/in
    anticristo (m) - Antichrist (m)
    aparcacoches (m/f) - Autoparker/in
    autoestopista (m/f) - Tramper/in, Anhalter/in
    buscapleitos (m/f) - Winkeladvokat (m), Streithahn, Prozesshansel
    buscavidas (m/f) - Lebenskünstler/in, Schnüffler
    calientapollas, (f/m) [vulg!] - Person, die einen Mann sexuell erregt, ohne die Absicht, ihn zu befriedigen (RAE)
    cantamañanas (m/f) - Nichtsnutz (m)
    cantautor/a - Liedermacher/in
    caraculo (m/w, vulg) - Arschgesicht (n)
    cascarrabias (m, fam) - jähzorniger Mensch, Wüterich; Giftzwerg (?)
    catacaldos (m/f), metomentodo (m/f) - Einmischer/in
    cazadotes (m) - Mitgiftjäger (m)
    cazafortunas (m/f) - Mitgiftjäger, Glücksritter, Heiratsschwindler
    cazatalentos (m/f) - Talentscout, Headhunter
    chingaquedito (m/w, Mex., vulg., malson.) - Provokateur (m), Nervbeutel, Sackgänger, Nervensäge
    chupacandados (m/f) - Vorhängeschlossschlotzer
    chupacirios (m) - Frömmling (m)
    chupamedias (m, f)-> viene en el DRAE -> Speichellecker, A..kriecher
    chupatintas (m/f) - Büromensch (m)
    ciudadrealeño/a - Bewohner/in von Ciudad Real
    comelotodo (m/f) - Vielfraß (m), Allesfresser (m)
    comemierda (m/f) [vulg!] (es el "pringao" que se come el "marrón") - Dreckfresser, Arschloch, arme Sau, armes Schwein
    correveidile (m/f) - Klatschbase (f), Tratschtante (f), Lästermaul (n)
    cortacabezas (m/f) - Kopfjäger, der rücksichtslose Streber
    costarricense (m/f) - Costaricaner/in
    cristianodemócrata (m/f) - Christdemokrat(in)
    cualquiera (m/f) - jemand ohne Namen; Prostituierte
    cuentacuentos (m/f) - Märchen- / Geschichtenerzähler/in
    destripacuentos (m/f) - Pointenverderber(in)
    destripaterrones (m/f) - Tagelöhner(in); Bauernlümmel (m)
    destrozahogares (m/f), quitamaridos (f), quitamujeres (m) - Ehezerstörer/in
    drogadicto (m/f), drogodependiente (m/f) - Drogensüchtige(r)
    estadounidense (m/f) - Bürger/in der USA
    guardabosques (m/f) - Förster (m)
    guardaespaldas (m/f) - Leibwächter (m)
    guardagujas (m/f) - Weichensteller (m)
    guardameta (m/f) - Torwart/wärtin?
    halamecate (vulg.: halabolas) (m,f, ¿Venezuela?) -> Speichellecker, A..kriecher
    hazmerreír (m/f) - Witzfigur (f)
    lameculos (m) [vulg] - Arschkriecher (m)
    lavacaras (m/f) - Schmeichler/in
    lavacoches (m/f) - Wagenwäscher/in, auch Wagenwaschsyteme,
    lavaplatos (m/f) - Geschirrspüler/in, auch die Maschine
    librepensador (m) - Freidenker (m)
    limpiabotas (m/f) - Schuhputzer/in
    limpiachimeneas (m/f) - Schornsteinfeger (m)
    malasangre (m/f) - jmd. mit bösem Blut; jmd., der Rache sucht
    mandamás (m/f) - Boss, herrschsüchtiger Mensch
    mascachapas (m/f) - Blechkauer; dummer Mensch
    matasanos (m/f) - Arzt, Dr.med., Dr. Schnelltod (m), Quacksalber (m)
    metomentodo (m/f), catacaldos (m/f) - Einmischer/in
    papaúpa => persona de alto rango (Großkopferter) ??? (Viene del "papá úpa" con el cual un niño pide ser alzado por su padre.)
    pelagatos (m/f; coloq.) - Persona insignificante o mediocre, sin posición social o económica
    pinchadiscos (m/f) - D.J.
    pintamonas (m) - Schmierer (m)
    pordiosero/a - Bettler/in
    portavoz (m/f) - Schecher/in, Redner/in (z.B. Regierungssprecher/in)
    puertorriqueño,a - Puertorikaner/in
    quitamaridos (f), destrozahogares (f) - Ehezerstörerin
    quitamotas (m/f) - Schleimer/in
    quitamujeres (m), destrozahogares (m) - Ehezerstörer, Frauenschnapper
    recogepelotas (m/f) - Balljunge (m) Ballmädchen (f)
    reducecabezas (m/f) - Kopfjäger, Gehirnwäscher
    rojiblanco/a (Esp.) - Fan des Atlético FC
    rompecorazones (m/f) - Herzensbrecher (m)
    rompehuelgas (m/f) - Streikbrecher/in (m/f)
    rumiapiedras (m/f) - Steinenager
    sabelotodo (m/f) - Alleswisser/in, Besserwisser/in, Klugscheißer/in
    sacamuelas (m/f) - Zahnklempner (m), Zahnarzt/ärztin (desp)
    saltabalcones (m/f) - Fassadenkletterer/in
    sobreviviente (m/f) - Überlebende(r)
    suplefaltas (m) - Lückenbüßer (m), Sündenbock (m)
    tapatorcas (m/f), tapaagujeros (m/f) - Lochzudecker, Lochstopfer
    tocapelotas, tocahuevos, tocacojones (m/f) [alle vulg.] - Provokateur (m), Nervbeutel, Sackgänger, Nervensäge
    terrateniente (m/f) - Gutsbesitzer(in), Großgrundbesitzer(in)
    Todopoderoso (m) - der Allmächtige, Gott
    tragaldabas (m/f) - Fresssack (m)
    trasnochador/a - Nachtschwärmer/in
    trotamundos (m/f) - Globetrotter/in?, Weltenbummler/in, Weltreisender/e
    tuercebotas (m) - (Fußball) Holzhacker, unfairer Spieler
    tumbacuartillas, tumbavasos (m) - (fam.) Zechbruder, Trunkenbold
    vendehúmos (m/f) - Schaumschläger/in; Person, die mit Beziehungen zu einflussreichen Leuten prahlt, um sich damit Vorteile zu verschaffen
    vivalavirgen (m/f) - leichtsinnige Person
    zampabollos (m/f) - Fresssack (m), Vielfraß (m)
    zampatortas (m/f) - Fresssack (m); (fig.) Tölpel (m), Flegel (m)



Last edited by Meiga on Mon Feb 08, 2010 11:50 pm; edited 30 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
EvitaDinamita



Joined: 11 Apr 2006
Posts: 5502
Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo

PostPosted: Sat Mar 10, 2007 12:13 am    Post subject: Sustantivos para cosas Reply with quote

Palabras compuestas / Komposita
    abrebotellas (m) - Flaschenöffner (m)
    abrecartas (m) - Brieföffner (m)
    abrefácil (m) - Öffnungssystem auf diversen Verpackungen, die durch Perforation oder Zip dann angeblich leicht zu öffnen sind.
    abrelatas (m) - Dosenöffner (m)
    aeropuerto (m) - Flughafen (m)
    aerotrén (m) - Schwebebahn (f)
    afueras (fpl) - Umgebung (f)
    aguadulce (m, CR, Col) - Honigwasser (n)
    aguadura (f) - Spat (m) (besonders bei Pferden)
    aguafuerte (m) - Radierung (f); Kupfer- oder Stahlstich (m); konzentrierte Lösung von Salpetersäure im wasser (n)
    aguardiente (m) - Schnaps (m)
    ajoblanco (m) - kalte Mandelsuppe mit Knoblauch (f)
    alrededor/es (m) - Umgebung (f)
    altavoz (m), altoparlante (m, Am.) - Lautsprecher (m)
    altibajo(s) (m/ mpl) - Wechselfall (f); Geländeunebenheiten (fpl); Auf und Ab (n)
    altoparlante (m, Am.), altavoz (m) - Lautsprecher (m)
    altorrelieve (m) - Hochrelief (n)
    alzacristales (m), elevalunas (m) - Fensterheber (m)
    anarcosindicalismo (m) - Anarchosyndikalismus (m)
    anteojeras (fpl) - Scheuklappen (fpl)
    anteojo(s) (m/ mpl) - Fernrohr (n); Fernglas (n); Opernglas (n)
    antesala (f) - Vorzimmer (n)
    antimateria (f) - Antimaterie (f)
    antivirus (m), cazavirus (m) - Antivirenprogramm (n)
    apoyacabeza (m, Arg.), reposacabezas (m) - Kopfstütze (f)
    audiofrecuencia (f) - Tonfrequenz (f)
    autoescuela (f) - Fahrschule (f)
    automóvil (m) - Kraftwagen (m)
    autopista (f) - Autobahn (f)
    autorradio (f) - Autoradio (n)
    avemaría (f, aber el) - Ave Maria (n)
    bajocubierta (f) = Dachboden (m)
    bajorrelieve (m) - Basrelief (n)
    balompié (m) - Fußball (m)
    baloncesto (m) - Basketball (m)
    balonmano (m) - Handball (m)
    balonvolea (m) - Volleyball (m)
    bancarrota (f) - Bankrott (m)
    besalamano (m) - schriftl. Mitteilung mit der Abk. B.L.M. statt Unterschrift
    besamanos (m) - die Tätigkeit, die Hand zu küssen; Handkuss, Kusshand
    besapié(s) (m) - die Tätigkeit der Fuß zu kussen, Fußkuss, Höflichkeits-/Grußformel
    bienestar (m) - Wohlergehen (n)
    bienvenida (f) - Willkommen (n)
    bocacalle (f) - Seitenstrasse (f)
    bocamanga (f) - Ärmelende (n)
    bonoloto (f, Esp.) - Art Lotto (n)
    buscaniguas (m, Col., El Salv., Guat. y Hond.), buscapiés (m) - Knallfrosch (m)
    buscapiés (m), buscaniguas (m, Col., El Salv., Guat. y Hond.) - Knallfrosch (m)
    cachivache (m) - Gerümpel (n)
    calabobos (m) - ugs. für Nieselregen (m)
    camposanto (m) - Friedhof (m)
    carraplana (f, Ven.) - Armut (f), Misere (f)
    carricoche (m) - Autoscooter (m)
    catavino (m) - Sp. Ausdruck für Probierglas (n)
    cazavirus (m), antivirus (m) - Antivirenprogramm (n)
    ciclomotor (m) - Moped (n), Mofa (n)
    cielorraso (m) - Zimmerdecke (f); Zwischendecke (f)
    comecoco (m) - schwieriges Spiel, Rätsel (n)
    compraventa (f) - An- und Verkauf (m)
    conjunto (m) - Einheit (f) , Gesamtheit (f) , Ensemble (n),...
    contrabando (m) - Schmuggel (m)
    contraespionaje (m), contrainteligencia (f) – Gegenspionage (f), Spionageabwehr (f)
    contrainteligencia (f), contraespionaje (m) - Gegenspionage (f), Spionageabwehr (f)
    contrapartida (f) - Gegenleistung (f)
    contrapeso (m) - Gegengewicht (n)
    contraportada (f) - Umschlagseite (f)
    contrarreloj (f) - Zeitrennen (Radrennsport)
    contraseña (f) - Passwort (n)
    contratapa (f) - Rindfleisch aus einer Teil der Unterschale
    contratiempo (m) - etwas, was dazwischen kommt, Ungelegenheiten
    contraventana (f) - Fensterladen (m)
    cortacésped (m) - Rasenmäher (m)
    cortachapas (m) - Blechschneider (m)
    cortacigarros (m), cortapuros (m) - Zigarrenschneider (m)
    cortacircuitos (m) - Sicherung (f), Netzausschalter (m)
    cortafiambres (m) - Aufschnittmaschine (f)
    cortafuegos (m) - Firewall (f), Feuerschneise (f)
    cortahilos (m) - Seitenschneider (m)
    cortahuevos (m) - Eierschneider (m)
    cortatubos (m) - Rohrschneider (m)
    cortapapeles (m/f) - Papiermesser (n)
    cortaplumas (m) - kleines Taschenmesser (n)
    cortapuros (m), cortacigarros(m) - Zigarrenschneider
    cortaúñas (m) - Nagelschneider (m)
    cortaviento (m) - Windschutz (m)
    cortocircuito (m) - Kurzschluss (m)
    cortometraje (m) - Kurzfilm (m)
    cuentagotas (m) - Tropfenzähler (m)
    cuentakilómetros (m) - Kilometerzähler (m)
    cuentarrevoluciones (m) - Drehzahlmesser (m)
    desastre (m) - Desaster (n), Unheil (n)
    dompedro (m) - Nachttopf (m)
    duermevela (m/w) - Halbschlaf (m), Noppe (f)
    elevalunas (m), alzacristales (m) - Fensterheber (m)
    enhorabuena (f) - Gratulation (f)
    entrecejo (m) - Stirnrunzel (f)
    entrecomillado (m) - das in Klammern Gesetzte/Stehende
    entretela (f) - Zwischenfutter (n)
    escalofrío (m) - Schauder(m), Frostgefühl (n), Grausen (n)
    escurreplatos (m) - Geschirrständer (m), Geschirrabtropfer
    espantapájaros (m/w) - Vogelscheuche (f)
    estilográfica (f) - Füllfederhalter (m)
    ferrocarril (m) - Eisenbahn (f)
    gasoducto (m) - Erdgasleitung (f)
    guardabarros (m) - Schutzblech (n), Kotflügel (m)
    guardacostas (m) - Küstenwache (f)
    guardapolvo (m) Staubschutz, Kittel
    guardarropa (m, m/w) - Garderobe (f), Garderobenman/-frau
    hidroavión (m) - Wasserflugzeug (n)
    hincapié (m) - Aufstemmen (n) des Fußes; Vorwand (m)
    hojalata (f) - Weißblech (n)
    inconveniente (m) - Hindernis (n)
    lanzagranadas (m) - Granatwerfer (m)
    lanzallamas (m) - Flammenwerfer (m)
    largometraje (m) - Film über 60 min. (m)
    lavacara (f, Ecuad.) - Waschschussel (f)
    lavamanos (m) - Fingerschale (f)
    lavaojos (m) - Augenwaschsystem
    lavaplatos (m) - Geschirrspüler (m)
    librecambio (m) - Freihandel (m)
    limpiabaño(s) (m) - Badreiniger
    limpiabarros (m) - Türvorleger/Fußmatte/Fußabtreter
    limpiacristales (m) - Glasreiniger (m)
    limpiaparabrisas (m) - Scheibenwischer (m)
    limpiatodo (m) - Allesreiniger
    malasangre (f) - böser Charakter
    malentendido (m) - Missverständnis (n)
    malestar (m) - Unwohlsein (n)
    malhumor (m) - schlechte Laune
    maltrato (m) - Misshandlung (f)
    maniobra (f) - Manöver (n), Übung (f), Handhabung (f)
    mapamundi (m) - Weltkarte (f)
    marcapáginas (m) - Lesezeichen (n)
    marcapaso(s) (m) - Herzschrittmacher (m)
    matamoscas (m) - Fliegenklatsche (f)
    matarratas (m) - Rattengift (n)
    matasellos (m) - (Post-)Stempel (m)
    matasuegras (m) - Luft-/ Karnevalströte (m), Luftrüssel (m)
    medianoche (f) - Mitternacht (f)
    mediodía (m) - Mittag (m)
    minifalda (f) - Minirock (m)
    mondadientes (m) - Zahnstocher (m)
    montacargas (m) - Gabelstapler (m)
    montepío (m) - Witwen-/Waisenkasse (f) bzw. -rente (f)
    morfosintaxis (f) - Morphosyntax (f)
    motocarro (m) - Wagen (m) mit drei Räder
    motocicleta (f) - Motorrad (n)
    oleoducto (m) - Ölleitung (f), Pipeline (f)
    padrenuestro (m) - Vaterunser (n)
    parabrisas (m) - Windschutzscheibe (f)
    paracaídas (m) - Fallschirm (m)
    parachispas (m) - Funkenschutz (m)
    parachoques (m) - Stoßstange (f)
    paragolpes (m) - Stoßstange (f)
    paragranizo (m) - Hagelschutz (m)
    paraguas (m) - Regenschirm (m)
    pararrayos (m) - Blitzableiter (m)
    parasol (m), quitasol (m) - Sonnenschutz, Sonnenschirm
    pasamontañas (m) - Skimaske, Balaklava
    pasapurés (m) - Püreepresse (f)
    pasatiempo (m) - Zeitvertreib (m)
    pasodoble (m) - Pasodoble-Tanz (m) (Stierkampfmusik)
    pelacables (m) - Abisolierzange (f)
    petifoque (m) - Außenklüver (m)
    petigrís (m) - Feh (n)
    picahielo (m) - Eispickel (m)
    picapica (f, aber los (polvos) picapica) - kleine Zwischenmahlzeit (f), etwas, das juckt
    pillacorbatas (m), pisacorbatas (m) - Krawattennadel (f), Krawattenklemme (f)
    pintalabios (m) - Lippenstift (m)
    pisacorbatas (m), pillacorbatas (m) - Krawattennadel (f), Krawattenklemme (f)
    plusvalía (f) - Wertsteigerung (m)
    porqué (m) - Grund (m)
    portaaviones (m) - Flugzeugträger (m)
    portaequipaje o portaequipajes (m) - (Dach-)Gepäckträger (m)
    portalámparas (m) - Lampenfassung (f), Lampensockel (m)
    portamonedas (m) - Geldtasche (f)
    portalibros (m) - Bücherträger
    portaprecios (m) - Preisschild, Halterung für Preisschilde
    portavasos (m) - Glas-/ Becherhalter, Getränkedosenhalt (m), Untersetzer (m)
    porvenir (m) - Zukunft (f)
    posavasos (m) - Bierdeckel (m), Untersetzer (m)
    prensaestopa (m) - Stopfbuchse (f), Kabelverschraubung
    prensaterminales (m) - Kabelschuhpresszange (f)
    puntapié (m) - Tritt (m)
    quehacer (m) - Beschäftigung (f), was getan werden muss
    quitaesmalte (m) - Nagellackentferner (m)
    quitagolpes (m) - Man kann damit Beulen z.B. aus Metall entfernen. Ein Ausbeuler?
    quitagrapas (m) - Enthefter (m)
    quitagrasas (m) - Fettreiniger, Fettlöser
    quitamanchas (m) - Fleckenentferner (m)
    quitamiedos (m) - ein Angstnehmer, das sind speziellen Sicherheits-Leitplanken
    quitamultas (m) - ein "Bußgeldschützer", günstiger Motoradhelm (m)
    quitanieves (m) - Schneepflug (m)
    quitapenas (m) - Likör (m)
    quitasol (m), parasol (m) - Sonnenschutz, Sonnenschirm
    radiodiagnóstico (m) - Röntgendiagnostik (f)
    radiodifusión (f) - Rundfunk (m)
    rascacielos (m) - Wolkenkratzer (m), Hochhaus (n)
    rascacristales (m) - Schaber, Eiskratzer
    reposabrazos (m) - Armauflage (Auto)
    reposacabezas (m), apoyacabezas (m, Arg.) - Kopf- oder Nackenstütze
    retahíla (f) - Aufzählung (f)
    retrotrén (m, mil.) - hintere Wagenteil (militär)
    rompecabezas (m) - schwieriges Rätsel (n)
    rompehielos (m) - Eisbrecher (m)
    rompeolas (m) - Wellenbrecher (m)
    sacabocados (m) - Ausstecher (m)
    sacacorchos (m), destapacorchos (m) - Korkenzieher (m)
    sacaleches (m) - Milchpumpe (f)
    sacapuntas (m) - Anspitzer (m)
    sadomasoquismo (m) - Sadomasochismus (m)
    salvamotor (m) - Motorschutzschalter (m)
    salvapantallas (m) - Bildschirmschoner (m)
    salvavidas (m) - Rettungsring (m)
    salvoconducto (m) - Freibrief (f)
    sinfín (m) - Unzahl (f)
    sinnúmero (m) - Unzahl (f)
    sinrazón (f) - Unrecht (n)
    sinsabor (m) - Fadheit (f); Verdruss (m)
    sinsentido (m) - Unsinn (m)
    socioeconomía (f) - Sozioökonomie (f)
    sobrecarga (f) - Überladung (f)
    sobredemanda (f) - Übernachfrage (f)
    sobredosificación (f) - Überdosierung (f)
    sobredosis (f) - Überdosis (f)
    sobremesa (f) - Tischdecke (f), Nachtisch (m), Dessert (n), gemütliche Runde nach dem Essen
    sobreparto (m) - Wochenbett (n)
    sobrepresión (f) - Überdruck (m)
    sobresaliente (m) - hervorragende Note (f)
    sobresalto (m) - Schreck(en) (m)
    sobretasa (f) - Zuschlag (m)
    sobretensión (f) - Überdruck (m)
    sobretodo (m) - Überzieher (m), Mantel (m)
    soportalibros (m) - Bücherstütze (f)
    tapacubos (m) - Radkappe (f)
    taparrabos (m) - Lendenschurz (m)
    tejavana (f) - Schuppen (m)
    tejemaneje (m) - Machenschaft (f)
    telenovela (f) - Telenovela (f)
    tentempié (m) - Imbiss (m); eine Puppenart
    tentetieso (m) - eine Puppenart
    terciopelo (m) - Samt (m)
    termosifón (m) - Warmwasserbereiter (m), Boiler (m)
    tiovivo (m) - Karussell (n)
    tirabuzón (m) - Korkenzieher (m) , Locke (f)
    tirachinas (m) - Steinschleuder (m)
    tiralíneas (m) - Reiß-, Ziehfeder (f); Linienzieher (m); Lineal (n)
    tocadiscos (m) - Plattenspieler (m)
    todoterreno (m) - Geländefahrzeug (n), Jeep (m)
    trabalenguas (m) - Zungenbrecher (m)
    tragaluz (m) - Dachfenster (n), Dachlucke (f)
    tragaperras (f, Esp.) - Spielautomat (m)
    traspié (m) - Fehltritt (m)
    tumbaburros (m, Mex.) - Wörterbuch
    vaivén (m) (-> va y ven) – (das) Hin-und-Her
    videocinta (f) - Videokassette (f)
    videoconferencia (f) - Videokonferenz (f)
    vitrocerámica (f) - Ceramfeld (n), Glaskeramik (f)


Last edited by EvitaDinamita on Sat Mar 08, 2008 10:30 pm; edited 34 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
EvitaDinamita



Joined: 11 Apr 2006
Posts: 5502
Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo

PostPosted: Sat Mar 10, 2007 12:14 am    Post subject: Nombres propios / Eigenname Reply with quote

Nombres propios / Eigenname
    Altamira - Ortsname, berühmte Höhle (-> Hohensicht)
    Barbarroja - Spitzname, Familienname (-> Barbarossa; roter Bart)
    Campofrío - Produktmarke –Fleischereierzeugnisse– (-> Kaltenfeld)
    Campoviejo - Weinmarke, Ort (-> Altenfeld)
    Caracortada - Spitzname, Scarface, zerschnittenes Gesicht
    Casablanca - Ort, Familienname (-> Weißhaus, Weißenhausen, Weißhauser)
    Centroamérica - Geografische Name (-> Mittelamerika)
    Ciempozuelos - Ort (-> Hundertbrünnchen)
    Cruzcampo - Biermarke, Ort, Familienname (-> Feldkreuz)
    Fuengirola - Ort (-> Drehende?/Geschmückte Quelle)
    Fuerteventura - Insel (-> starke Wind)
    Marbella - Ort (-> Schöne See)
    Monteagudo - Familienname (-> spitzer Berg)
    Montenegro - Ort (-> schwarzer Berg)
    Montevideo - Ort (-> Sehe-Berg)
    Norteamérica - Geografische Name (-> Nordamerika)
    Picapiedras - the flintstones, Fam. Feuerstein
    Riofrío - Ort in Andalusien (-> kalter Fluß)
    Rompetechos (Esp. figura de un cómic) - Name einer Comicfigur (-> Dach- oder Deckenbrecher)
    Santamaría - Familienname (-> Heilige Maria)
    Santamarina - Familienname (-> Heilige Meer)
    Sudamérica, Suramérica - Geografische Name (-> Südamerika)
    Torreblanca - Ort, Familienname (-> Weißer Turm)
    Torremolinos - Ort (-> Mühleturm)
    Torrequebrada - Ort (-> Gebrochener Turm)
    Valdepeñas - Ort; ein Rotwein (-> Felsental)
    Valparaíso - Ort (-> Paradiestal)
    Veramar - Ort, Eigenname (-> Seenah)
    Villabajo - Ort, Familienname (-> Unterdorf)
    Villanueva - Ort, Familienname (-> Neudorf)
    Villarreal - Ort, Familienname, Fußballmannschaft (-> Königsdorf)
    Villarriba - Ort, Familienname (-> Oberdorf)
    Villaverde - Ort, Familienname (-> Gründorf)


Last edited by EvitaDinamita on Wed May 16, 2007 3:09 pm; edited 9 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
EvitaDinamita



Joined: 11 Apr 2006
Posts: 5502
Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo

PostPosted: Sat Mar 10, 2007 12:14 am    Post subject: Adjetivos Reply with quote

Palabras compuestas (adjetivos) / Komposita

    aeroespacial - zum Luftraum gehörend
    afroamericano/a - afroamerikanisch
    agridulce - süßsauer
    altisonante - erhaben, hochtrabend
    anarcosindicalista - anarchosyndikalistisch
    antediluviano/a - vorweltlich, vorsintflutlich
    antigubernamental - regierungsfeindlich, oppositionell
    antinatural - unnatürlich
    antiojeras - gegen Augenringe
    atrapamoscas - fleischfressend, Fliegeschnapper (für Pflanzen)
    barbilampiño/a - mit wenig Haar oder Bart
    barriobajero/a - in/aus einem Arbeiterviertel; gewöhnlich; vulgär
    biempensante - konservativ denkend
    boquiabierto/a - mit offenem Mund (dastehen)
    cabeciduro/a - starrköpfig
    cariacontecido/a - betrübt
    carilargo - mit langem Gesicht
    cejijunto/a - mit zusammengewachsenen Augenbrauen
    ciudadrealeño/a, ciudadrealense - aus Ciudad Real
    conjunto/a - verbunden, zusammenhängend
    contrahecho/a - krumm
    contrarreloj - gegen die Zeit
    cristianodemócrata - christlich-demokratisch
    cuellicorto/a - kurzhalsig
    cuellinegro/a - schwarzhalsig
    cuellirrojo/a - rothalsig
    cuñiforme - keilförmig
    drogadicto/a, drogodependiente - drogenabhängig
    entrecomillado/a - in Klammern
    entremetido/a - Einmischer/in
    ensimismado/a - in Gedanken vertieft
    estadounidense - aus den USA, amerikanisch
    imparisílabo - ungleichsilbig
    latinomericano/a - lateinamerikanisch
    librepensador/a - freidenkerisch
    malasangre - mit bösem Blut
    malhumorado/a - übel-, schlechtgelaunt
    malintencionado/a - arglistig, gemein
    maloliente - übelriechend
    malpensado/a - argwöhnisch
    malsano/a - krankhaft, ungesund
    malsonante - unschön (klingend)
    manivacío/a - mit leeren Händen
    medioambiental - auf die Umwelt bezogen
    montenegrino/a - aus Montenegro
    morfosintáctico/a - morphosyntaktisch
    minusválido/a - behindert
    oculomanual - Auge-Hand-
    ojinegro/a - schwarzäugig
    parisílabo - gleichsilbig
    paticorto/a - kurzbeinig
    patizambo/a - x-beinig
    pelirrojo/a - rothaarig
    pordiosero/a - armselig, jämmerlich
    puertorriqueño/a - aus Puerto Rico, puertorikanisch
    puntiagudo/a - spitz
    rabicorto/a - mit kurzem Schwanz
    rectilíneo - geradlinig
    rojiblanco/a (y todos los demás colores) - weiß und rot (und alle andere Farben)
    sobreesdrújulo/a; sobresdrújulo/a - auf der viertletzten Silbe betont
    sobrenatural - übernatürlich
    sobresaliente - hervorragend
    sobresdrújulo/a; sobreesdrújulo/a - auf der viertletzten Silbe betont
    socioeconómico/a - sozioökonomisch
    sordomudo/a - taubstumm
    susodicho/a - oben stehend, (oben) genannt
    tercermundista - Dritte-Welt-
    todopoderoso/a - allmächtig
    todoterreno - für alle Art von Gelände; bicicleta ~ (f) - Mountainbike (n)


Last edited by EvitaDinamita on Thu Feb 11, 2010 8:39 pm; edited 27 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Meiga



Joined: 10 Nov 2006
Posts: 1482
Location: Dresden

PostPosted: Sat Mar 10, 2007 12:18 am    Post subject: Reply with quote

Verben/Verbos:
    anteponer - voranstellen
    aparejar - vor-/zubereiten, herrichten; (Pferd) satteln, anspannen
    bendecir - segnen
    conllevar - mit sich bringen
    conmemorar - gedenken
    contrabalancear - ausgleichen
    contradecir - widersprechen
    convenir - vereinbaren
    comparar - vergleichen
    emparejar - Paare bilden; zu Pärchen zusammenfassen
    encasillar - klassifizieren, einordnen, einreihen
    encerar - wachsen
    encerrar - einschließen
    enfrentar - gegenüberstellen; sich widersetzen, die Stirn bieten
    ensimismarse (< en sí mismo) - sich in Gedanken vertiefen; nachsinnen
    entreabrir - ein wenig öffnen (entreabrir: abrir un poco o a medias una puerta, ventana, postigo, etc. part. irreg. entreabierto.)
    entrecomillar - in Klammern setzen
    maldecir - verdammen
    malgastar - verschwenden
    malherir - schwer verletzen
    malinterpretar - missverstehen
    malparir - eine Fehlgeburt haben
    maltraer - zerstören, misshandeln
    maltratar - misshandeln
    maniobrar - manövrieren
    menospreciar - verachten, geringschätzen, unterschätzen, minimieren
    pordiosear - etwas erbitten
    salpicar - anklecksen, bespritzen, spritzen, beklecksen
    salpimentar - salzen und pfeffern
    sobrecalentar - überhitzen
    sobrecargar - überlasten
    sobresalir - herausragen, sich erheben; sich auszeichnen
    sobrevivir - überleben
    trasnochar - übernachten, die Nacht durchmachen

Adverbien, Partikeln und andere/Partículas y otros:

    además - außerdem
    adonde / adónde - wohin
    afuera - (nach) (dr)außen; heraus
    alrededor - ringsherum, rings um; um, etwa
    anteanoche - vorgestern Abend
    anteayer - vorgestern
    asimismo - ebenfalls
    aunque - obwohl
    bajorrelieve, en ~ - ganz vertieft (in)
    conque - sodass
    cualquiera - irgend jemand
    dondequiera - irgendwo
    encima - auf, (dar)über, darüber hinaus
    enfrente - gegenüber
    entretanto - inzwischen
    mansalva, a ~ - sicher; mühelos, gefahrlos; aus dem Hinterhalt
    porque - weil
    quienquiera - irgend wer, ganz gleich wer, wer auch immer
    rajatabla, a ~ - unbedingt, unausweichlich
    santiamén, en un ~ - im Handumdrehen
    talvez - vielleicht
    también (< tan+bien) - auch, ebenso gut
    tampoco (< tan+poco) - auch nicht, ebenso wenig
    tocateja, a ~ - in bar, als unmittelbare Barzahlung, auf die Hand
    todavía - noch
    tutiplén, a ~ - (fam.) vollauf


    Last edited by Meiga on Mon Feb 08, 2010 11:18 pm; edited 24 times in total
    Back to top
    View user's profile Send private message
    Meiga



    Joined: 10 Nov 2006
    Posts: 1482
    Location: Dresden

    PostPosted: Sat Mar 10, 2007 1:10 am    Post subject: Reply with quote

    Naturaleza

      Fauna:
      aguanieves (f) - Bachstelze (f)
      aguaverde (m) - Grüne Meduse (f), (= ein Meerstern, m)
      aguaviva (f) - Qualle (f)
      apuranieves (f) - Bachstelze (f)
      avestruz (m) - Strauß (m)
      cuatrojos (m) - 1. Weißohrammer (f) (Melozone leucotis, ein Vogel aus Costa Rica); 2. Paralichthys aestuarius (ein Fisch)
      ciempiés (m) - Tausendfüß(l)er (m); Hundertfüß(l)er (m)
      manigordo (m) - Ozelot (m)
      milpiés (m) - Tausendfüß(l)er (m)
      petigrís (m) - Feh (n)
      petirrojo (m) - Rotkehlchen (n) (Erithaca rubecula)
      picaflor (m) - Kolibrí (m), Schürzenjäger (m)
      picofeo (Col., m) - Tukan (m)
      picoverde (m) - Grünspecht (m)
      piquituerto (m) - Kreuzschnabel (m) (Loxia spp)
      saltamontes (m) - Heuschrecke (f)
      somormujo cuellirrojo - Podiceps grisegena; Rothalstaucher (m)
      sietecolores (m) (jilguero) - Tangara chilensis; Siebenfarbentangare (f)
      torcecuello (m) - Wendehals (m)
      zampullín cuellinegro - Podiceps nigricollis; Schwarzhalstaucher (m)
      zampullín cuellirrojo - Podiceps auritus; Ohrentaucher (m)



      Flora:
      aguaturma (f) - Topinambur (m & f), Erdartischocke, -birne (f)
      aguavientos (f) - Wollkraut, Brandkraut (n) [Phlomis herba-venti]
      aguavilla (f) (auch: aguarilla) - Bärentraube (f) eine Pflanze
      altarreina (f), milenrama (f) - Schafgarbe (f)
      coliflor (f) - Blumenkohl (m)
      contrarrayo (m) - Blitzkraut (n)
      emborrachacabras (f) - Gerbermyrte (f)
      girasol (m), también: mirasol (m) - Sonnenblume (f)
      hierbabuena (f) - Speerminze (f)
      madreselva (f) - Geißblatt (n)
      matapalo (m) - kautschukhaltiger Terpentinbaum; Kletterpflanze, die an Bäumen hochwächst und den Wirt tötet
      milamores (f) - Spornblume (f)
      milenrama (f), altarreina (f) - Schafgarbe (f)
      nabicol (f) - Kohlrübe, Wruke (f; Brassica napus napus)
      nomeolvides (f) - Vergissmeinnicht (n)



      Demás naturaleza:
      aguamarina (f) - Aquamarin (m)
      aguanieve (f) - Schneeregen (m)
      aguaviento (m) - Regensturm (m)
      altamar - hohe See (f)
      arcoíris (m) - Regenbogen (m)
      bajamar (f) - Ebbe (f)
      matapolvo (m) - Sprühregen (m)
      pleamar (f) - Flut
      telaraña (f) - Spinnennetz (n)


    Edit: He borrado lo que había aquí para tener un buen sitio para uno de mis temas favoritos. Very Happy Buena idea, Evita!!


    Last edited by Meiga on Sun Feb 21, 2010 2:47 pm; edited 18 times in total
    Back to top
    View user's profile Send private message
    EvitaDinamita



    Joined: 11 Apr 2006
    Posts: 5502
    Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo

    PostPosted: Sat Mar 10, 2007 1:35 am    Post subject: Reply with quote

    Meiga wrote:
    Was haltet ihr von
    también (<tan+bien) - auch, ebenso gut
    und
    tampoco (<tan+poco) - auch nicht, ebenso wenig?

    Pass! OK! ¡Vale! ¡De acuerdo!

    Otra, se nos olvidaron las de influencia extranjera: Question

    autoestop (m) - Trampen (das), per Anhalter fahren
    autoestopista (m/f) - Tramper/in, Anhalter/in
    waterpolo (m) - Wasserball (m)

    y otras de Ursula que no habían sido incluidas todavía:

    para personas

    chupacirios (m/f) - Froemmling (m)
    lameculos (m/f, vulg) - Arschkriecher (m)
    pintamonas (m(f) - Schmierer (m)

    corregiría

    calientapollas (m/f, vulg. malson.) - Sex-Anheizer/in für Männer Question La definición de Rata me es demasiado sexista. Mad

    y no olvidaría incluir
    vulg. -> vulgarismo / malson. -> malsonante

    Además
    nuevas, particulas u. a.

    anteayer - vorgestern

    Y nuevas en mi lista:
    balonvolea (m) - Volleyball (m)
    sobredosis (f) - Überdosis (f)

    Y para animar el cotarro:

    Back to top
    View user's profile Send private message
    Rata



    Joined: 06 Nov 2005
    Posts: 7275
    Location: los albañales • definitivamente masculino • lengua materna: ¡fiep! con acento alemán ;-)

    PostPosted: Sat Mar 10, 2007 1:44 am    Post subject: Reply with quote

    EvitaDinamita wrote:
    calientapollas (m/f, vulg. malson.) - Sex-Anheizer/in für Männer Question La definición de Rata me es demasiado sexista. Mad


    Auch wenn sie Dir zu „sexistisch“ erscheint, solltest Du vielleicht im Interesse der Wahrhaftigkeit dabei bleiben Wink
    Außerdem existiert der Begriff mit "el" genauso Razz



    Lieber Gruß
    Rata

    Edit: Verstehe nicht, was Sexismus, also die "alleinige Benachteiligung aufgrund seines Geschlechts" oder "diskriminierendes Verhalten", damit zu tun haben soll Razz
    _________________
    http://tuvidaloca.net

    Humor ist der Knopf, den jeder aufmachen muß, bevor der Kragen platzt. [ungenannt]

    Cool
    Back to top
    View user's profile Send private message Visit poster's website
    EvitaDinamita



    Joined: 11 Apr 2006
    Posts: 5502
    Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo

    PostPosted: Sat Mar 10, 2007 2:08 am    Post subject: Reply with quote

    Rata wrote:
    Aufreizendes Weib, das nicht hält, was es verspricht (n.)
    Verstehe nicht, was Sexismus, also die "alleinige Benachteiligung aufgrund seines Geschlechts" oder "diskriminierendes Verhalten", damit zu tun haben soll

    Vielleicht verstehe ich das deutsche Wort anders. Ist Weib nicht eine Referenz zum weiblichen Geschlecht? oder sind Männer damit auch inbegriffen? oder das sächliche Genus macht alles anderes fusch?

    Vielleicht ist diese, keine diskriminierendes Verhalten aber meine Eindruck war, dass man damit nur Frauen gemeint sind. Wenn nicht so war, zeige ich dir mein tiefstes Reue wegen des Kommentars.

    Außerden sehe ich gerade, dass das ein Zitat aus ein Wörterbuch war. Ich bitte um Entschuldigung, dass ich "Ratas Beschreibung" genannt habe.

    Strike gegen Langensc....ExclamationEvil or Very MadExclamation

    Bitte, keine solche sexistische Zitate machen. Sie sind nicht genau. Cool
    Back to top
    View user's profile Send private message
    Meiga



    Joined: 10 Nov 2006
    Posts: 1482
    Location: Dresden

    PostPosted: Sat Mar 10, 2007 6:16 pm    Post subject: Reply with quote

    EvitaDinamita wrote:

    ...no habían sido incluidas todavía:
    para personas
    chupacirios (m/f) - Froemmling (m)
    lameculos (m/f, vulg) - Arschkriecher (m)
    pintamonas (m(f) - Schmierer (m)

    Sí, se me habían escapado, ahora están. el "autoestopista" también.

    Quote:
    calientapollas (m/f, vulg. malson.) - Sex-Anheizer/in für Männer Question La definición de Rata me es demasiado sexista. Mad

    y no olvidaría incluir
    vulg. -> vulgarismo / malson. -> malsonante

    Puse la definición menos sexista que encontré que fue la del gran diccionario Slaby/Grossmann/Illig, ¿de acuerdo?

    Quote:
    Además
    nuevas, particulas u. a.

    anteayer - vorgestern

    Gracias.
    Back to top
    View user's profile Send private message
    Meiga



    Joined: 10 Nov 2006
    Posts: 1482
    Location: Dresden

    PostPosted: Sat Mar 10, 2007 6:36 pm    Post subject: contratapa Reply with quote

    noch mal zu diesem schönen Wort:

    contratapa (f)

    Ich habe überhaupt nichts finden können, was auf Anatomie oder Fleischerei hindeutet, dafür gibt es eine contratapa bei Büchern und CDs. Ist das möglicherweise die Rückseite? Oder welchen Begriff nehmt ihr für die letzte Umschlagseite?

    Saludos, meiga.
    Back to top
    View user's profile Send private message
    nohona



    Joined: 26 Jul 2006
    Posts: 944
    Location: Girona-Catalunya Muttersprache Deutsch

    PostPosted: Sat Mar 10, 2007 8:19 pm    Post subject: Reply with quote

    Aufreizendes Weib, das nicht hält, was es verspricht..
    finde ich deshalb sexistisch, weil das Wort Weib (Etymologie hin oder her) heute eine negative Nebenbedeutung hat. Es zu benutzen (statt des Wortes Frau) hat einen ganz bestimmten kommunikativen Zweck und der lässt sich in diesem Fall kaum positiv auslegen.

    Ebenso unangebracht wäre z.B.
    Ladykiller--> ein Kerl, der reihenweise Frauen ....(wie auch immer)

    Ich meine, in einem Wörterbuch sollte die ohnehin schon schwierige Aufgabe der Denotat-Beschreibung nicht noch erschwert werden, indem man Wörter zur Umschreibung verwendet, die eine starke Konnotation hervorrufen.

    Grüße
    nohona

    Langenscheidt.schäm dich!
    Back to top
    View user's profile Send private message
    Meiga



    Joined: 10 Nov 2006
    Posts: 1482
    Location: Dresden

    PostPosted: Sat Mar 10, 2007 11:16 pm    Post subject: Reply with quote

    Liebe Nohona,

    mir gefällt das Wort "Weib" auch nicht sonderlich, deshalb habe ich die Bedeutung letztendlich auch aus einem anderen Wörterbuch übernommen.

    Aber Achtung: ich denke, wir dürfen trotzdem eines nicht verwechseln: Eine Sache ist ja, welche Sprache wir selbst benutzen und welche wir gern hören wollen, eine andere Sache aber die, welche Wörter existieren bzw. von anderen gebraucht werden. Und als Übersetzer bzw. Wörterbuch-Autor hat man nicht das Recht, ein vulgäres Wort gegen ein harmloses einzutauschen. »traduttore, traditore« - das Sprichwort würde ja dann in besonderem Maße zutreffen.

    Es könnte sich dann höchstens die Frage stellen, ob wir das Wort überhaupt aufnehmen sollen. Dieses hier findet sich in allen größeren Wörterbüchern und ist somit offensichtlich existent.
    Ich schlage vor, dass wir bei "Schmuddelwörtern", bei denen wir uns nicht sicher sind, ob sie überhaupt Eingang in unsere Listen finden sollten (es könnte sich ja auch einer was ausdenken) das Kriterium "Wörterbuch" bzw. auch Google ansetzen sollten. Ist das Wort im Wörterbuch bzw. in ausreichender Häufigkeit in Google vertreten, nehmen wir es auf.

    Und hier noch ein paar Wörter:

    anteponer - voranstellen
    contradecir - widersprechen
    ensimismarse (< en sí mismo) - sich in Gedanken vertiefen; nachsinnen
    entreabrir - ein wenig öffnen (entreabrir: abrir un poco o a medias una puerta, ventana, postigo, etc. part. irreg. entreabierto.)
    de antemano - im Voraus
    comevivos (m) - Menschenfresser (m)
    sinvergüenza, (m/f) - unverschämte Person (f) auch als Adjektiv

    medioambiental - auf die Umwelt bezogen
    antigubernamental - regierungsfeindlich, oppositionell

    Fuerteventura - Insel
    Riofrío - Ort in Andalusien
    Monteagudo - Familienname
    Santamarina - Familienname
    aguafuerte (m) - Radierung (f); Kupfer- oder Stahlstich (m)
    aguamarina (f) - Aquamarin (m)
    sinnúmero (m) - Unzahl (f)
    sinrazón (f) - Unrecht (n)
    sinsabor (m) - Fadheit (f); Verdruss (m)
    sinsentido (m) - Unsinn (m)
    hincapié (m) - Aufstemmen (n) des Fußes; Vorwand (m)
    ferrocarril (m) - Eisenbahn (f)
    paragranizo (m) - Hagelschutz (m)


    Diese hier stelle ich zur Diskussion:

    Chupacabras (m) "Ziegensauger" (m): Fabelwesen; Name einer Band aus Köln
    antetítulo (m); comemuertos (m) - ?? beide bei Cela gefunden, sind aber nicht in meinem Wörterbuch
    sindiós (m) - gottloser Mensch (m) ??
    Back to top
    View user's profile Send private message
    EvitaDinamita



    Joined: 11 Apr 2006
    Posts: 5502
    Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo

    PostPosted: Mon Mar 12, 2007 6:21 pm    Post subject: Reply with quote

    Quote:
    calientapollas (m/f, vulg. malson.)

    Meiga wrote:
    Puse la definición menos sexista que encontré que fue la del gran diccionario Slaby/Grossmann/Illig, ¿de acuerdo?

    NO, ¿por qué menos sexista? sigue hablando de "Frau", sexista no es sólo el uso de Weib, sino que sólo se trate de mujeres. Y lo de "die nicht mehr als das Knutschen erlaubt", me parece que atenta contra la libertad de decisión sexual y no es exacto. ¿Por qué no coger lo que dice la RAE traducido? "Person, die ein Mann sexuell anmacht, ohne die Absicht ihn zu befriedigen". Ich finde das eher passend und ohne Bewertung in der Beschreibung.

    Was ist los mit den Wörterbücher? Evil or Very Mad

    Ich nehme für die contratapa, ein Teil der Unterschale, wie Jorge gesagt hat.
    Umschlagseite ist contraportada, creo, que tampoco la tenemos ni está en el My-dicc. lo que sí es contrapartida - Gegenleistung

    Ahí va una que se me pasó ampliar y pertenece a tu lista, Meiga:

    mascachapas (m/f) - Blechkauer; Dummer, einfacher Mensch
    (nicht sehr verbreitet oder sehr local) Mich erinnert es eher an einer Maschine. Wink

    Además los tocapelotas y demas, son también "vulgär".

    Antetítulo viene en la RAE ¿traducción? Comemuertos, ¿?, chupacabras ¿?

    "Sindiós" no viene pero " ser algo un contra Dios" sí. No sé si se debe escribir "ser un sin Dios". ¿Dónde lo has visto?

    Lo demás ya está actualizado.

    Otras más verbo:

    maltraer -??
    maltratar - misshandeln
    maltrato (m) - Misshandlung
    Back to top
    View user's profile Send private message
    Meiga



    Joined: 10 Nov 2006
    Posts: 1482
    Location: Dresden

    PostPosted: Tue Mar 13, 2007 10:17 am    Post subject: calientapollas Reply with quote

    Querida Eva:
    EvitaDinamita wrote:
    Y lo de "die nicht mehr als das Knutschen erlaubt", me parece que atenta contra la libertad de decisión sexual y no es exacto. ¿Por qué no coger lo que dice la RAE traducido? "Person, die einen Mann sexuell anmacht, ohne die Absicht ihn zu befriedigen". Ich finde das eher passend und ohne Bewertung in der Beschreibung.

    Vamos a ver, es que yo no puse la versión (m/f) - Person, die... porque en el fondo no conozco la palabra y menos aún sé para quién y cómo exactamente se usa. Por eso eligí alguna definición de un diccionario. Claro que estás en el derecho de corregirme. Voy a poner entonces la versión para ambos sexos.

    Lo que todavía no tengo muy claro es que si aquella persona lo hace con intención o a lo mejor sin querer o sin darse cuenta.

    Tampoco entiendo muy bien ¿cómo hace un hombre para excitarle a otro (sin ser homosexual, como me dijiste en otra ocasión)? ¿Y por qué entonces no pueden ser también personas que excitan a mujeres?

    Y una pregunta acerca del uso, ya sabemos que la palabra es vulgar, ¿pero implica esto que se le ve despectivamente a la persona de quien se dice que es un(a) calientapollas? Por ejemplo, ¿no se podría decir de una mujer à la Marilyn Monroe que es una calientapollas? ¿O se dice solamente de las personas con las que se tiene un contacto directo, es decir que no excita sólo por su apariencia sino por algo que hace?

    Saludos, meiga
    Back to top
    View user's profile Send private message
    Display posts from previous:   
    Post new topic   Reply to topic    www.myjmk.com Forum Index -> allgemeines Forum | foro general All times are GMT + 2 Hours
    Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
    Page 1 of 8

     
    Jump to:  
    You cannot post new topics in this forum
    You cannot reply to topics in this forum
    You cannot edit your posts in this forum
    You cannot delete your posts in this forum
    You cannot vote in polls in this forum


    Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group