 |
www.myjmk.com This forum serves the German / Spanish community to solve translation problems or helps to create contact in other issues
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Meiga

Joined: 10 Nov 2006 Posts: 1482 Location: Dresden
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 12:12 am Post subject: "saltamontes"II (Komposita - palabras compuestas) |
|
|
Queridos foristas:
Wie schon angekündigt, kommt hier die Fortsetzung unserer beliebten Sammlung von zusammengesetzten Wörtern des Spanischen (Link).
EvitaDinamita und ich haben uns gedacht, dass ihr einen schnelleren Überblick bekommt, wenn wir die Listen im neuen Thread nun an den Anfang stellen. Selbstverständlich werden sie immer wieder aktualisiert.
Die Einteilung ist folgende:
- Substantive I - Bezeichnungen für Personen
- Substantive II - Bezeichnungen für Dinge und Sachverhalte
- Substantive III - Eigennamen (Personennamen, Ortsnamen usw.)
- Adjektive
- Verben
- Partikeln u.a.
- NEU: Naturaleza
Hier nun die erste Liste:
Substantive I - Bezeichnungen für Personen
abrazafarolas (m/f) - Straßenlaternenumarmer/in
aguafiestas (m/f) - Spielverderber/in
anticristo (m) - Antichrist (m)
aparcacoches (m/f) - Autoparker/in
autoestopista (m/f) - Tramper/in, Anhalter/in
buscapleitos (m/f) - Winkeladvokat (m), Streithahn, Prozesshansel
buscavidas (m/f) - Lebenskünstler/in, Schnüffler
calientapollas, (f/m) [vulg!] - Person, die einen Mann sexuell erregt, ohne die Absicht, ihn zu befriedigen (RAE)
cantamañanas (m/f) - Nichtsnutz (m)
cantautor/a - Liedermacher/in
caraculo (m/w, vulg) - Arschgesicht (n)
cascarrabias (m, fam) - jähzorniger Mensch, Wüterich; Giftzwerg (?)
catacaldos (m/f), metomentodo (m/f) - Einmischer/in
cazadotes (m) - Mitgiftjäger (m)
cazafortunas (m/f) - Mitgiftjäger, Glücksritter, Heiratsschwindler
cazatalentos (m/f) - Talentscout, Headhunter
chingaquedito (m/w, Mex., vulg., malson.) - Provokateur (m), Nervbeutel, Sackgänger, Nervensäge
chupacandados (m/f) - Vorhängeschlossschlotzer
chupacirios (m) - Frömmling (m)
chupamedias (m, f)-> viene en el DRAE -> Speichellecker, A..kriecher
chupatintas (m/f) - Büromensch (m)
ciudadrealeño/a - Bewohner/in von Ciudad Real
comelotodo (m/f) - Vielfraß (m), Allesfresser (m)
comemierda (m/f) [vulg!] (es el "pringao" que se come el "marrón") - Dreckfresser, Arschloch, arme Sau, armes Schwein
correveidile (m/f) - Klatschbase (f), Tratschtante (f), Lästermaul (n)
cortacabezas (m/f) - Kopfjäger, der rücksichtslose Streber
costarricense (m/f) - Costaricaner/in
cristianodemócrata (m/f) - Christdemokrat(in)
cualquiera (m/f) - jemand ohne Namen; Prostituierte
cuentacuentos (m/f) - Märchen- / Geschichtenerzähler/in
destripacuentos (m/f) - Pointenverderber(in)
destripaterrones (m/f) - Tagelöhner(in); Bauernlümmel (m)
destrozahogares (m/f), quitamaridos (f), quitamujeres (m) - Ehezerstörer/in
drogadicto (m/f), drogodependiente (m/f) - Drogensüchtige(r)
estadounidense (m/f) - Bürger/in der USA
guardabosques (m/f) - Förster (m)
guardaespaldas (m/f) - Leibwächter (m)
guardagujas (m/f) - Weichensteller (m)
guardameta (m/f) - Torwart/wärtin?
halamecate (vulg.: halabolas) (m,f, ¿Venezuela?) -> Speichellecker, A..kriecher
hazmerreír (m/f) - Witzfigur (f)
lameculos (m) [vulg] - Arschkriecher (m)
lavacaras (m/f) - Schmeichler/in
lavacoches (m/f) - Wagenwäscher/in, auch Wagenwaschsyteme,
lavaplatos (m/f) - Geschirrspüler/in, auch die Maschine
librepensador (m) - Freidenker (m)
limpiabotas (m/f) - Schuhputzer/in
limpiachimeneas (m/f) - Schornsteinfeger (m)
malasangre (m/f) - jmd. mit bösem Blut; jmd., der Rache sucht
mandamás (m/f) - Boss, herrschsüchtiger Mensch
mascachapas (m/f) - Blechkauer; dummer Mensch
matasanos (m/f) - Arzt, Dr.med., Dr. Schnelltod (m), Quacksalber (m)
metomentodo (m/f), catacaldos (m/f) - Einmischer/in
papaúpa => persona de alto rango (Großkopferter) ??? (Viene del "papá úpa" con el cual un niño pide ser alzado por su padre.)
pelagatos (m/f; coloq.) - Persona insignificante o mediocre, sin posición social o económica
pinchadiscos (m/f) - D.J.
pintamonas (m) - Schmierer (m)
pordiosero/a - Bettler/in
portavoz (m/f) - Schecher/in, Redner/in (z.B. Regierungssprecher/in)
puertorriqueño,a - Puertorikaner/in
quitamaridos (f), destrozahogares (f) - Ehezerstörerin
quitamotas (m/f) - Schleimer/in
quitamujeres (m), destrozahogares (m) - Ehezerstörer, Frauenschnapper
recogepelotas (m/f) - Balljunge (m) Ballmädchen (f)
reducecabezas (m/f) - Kopfjäger, Gehirnwäscher
rojiblanco/a (Esp.) - Fan des Atlético FC
rompecorazones (m/f) - Herzensbrecher (m)
rompehuelgas (m/f) - Streikbrecher/in (m/f)
rumiapiedras (m/f) - Steinenager
sabelotodo (m/f) - Alleswisser/in, Besserwisser/in, Klugscheißer/in
sacamuelas (m/f) - Zahnklempner (m), Zahnarzt/ärztin (desp)
saltabalcones (m/f) - Fassadenkletterer/in
sobreviviente (m/f) - Überlebende(r)
suplefaltas (m) - Lückenbüßer (m), Sündenbock (m)
tapatorcas (m/f), tapaagujeros (m/f) - Lochzudecker, Lochstopfer
tocapelotas, tocahuevos, tocacojones (m/f) [alle vulg.] - Provokateur (m), Nervbeutel, Sackgänger, Nervensäge
terrateniente (m/f) - Gutsbesitzer(in), Großgrundbesitzer(in)
Todopoderoso (m) - der Allmächtige, Gott
tragaldabas (m/f) - Fresssack (m)
trasnochador/a - Nachtschwärmer/in
trotamundos (m/f) - Globetrotter/in?, Weltenbummler/in, Weltreisender/e
tuercebotas (m) - (Fußball) Holzhacker, unfairer Spieler
tumbacuartillas, tumbavasos (m) - (fam.) Zechbruder, Trunkenbold
vendehúmos (m/f) - Schaumschläger/in; Person, die mit Beziehungen zu einflussreichen Leuten prahlt, um sich damit Vorteile zu verschaffen
vivalavirgen (m/f) - leichtsinnige Person
zampabollos (m/f) - Fresssack (m), Vielfraß (m)
zampatortas (m/f) - Fresssack (m); (fig.) Tölpel (m), Flegel (m)
Last edited by Meiga on Mon Feb 08, 2010 11:50 pm; edited 30 times in total |
|
| Back to top |
|
 |
EvitaDinamita

Joined: 11 Apr 2006 Posts: 5502 Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 12:13 am Post subject: Sustantivos para cosas |
|
|
Palabras compuestas / Komposita
abrebotellas (m) - Flaschenöffner (m)
abrecartas (m) - Brieföffner (m)
abrefácil (m) - Öffnungssystem auf diversen Verpackungen, die durch Perforation oder Zip dann angeblich leicht zu öffnen sind.
abrelatas (m) - Dosenöffner (m)
aeropuerto (m) - Flughafen (m)
aerotrén (m) - Schwebebahn (f)
afueras (fpl) - Umgebung (f)
aguadulce (m, CR, Col) - Honigwasser (n)
aguadura (f) - Spat (m) (besonders bei Pferden)
aguafuerte (m) - Radierung (f); Kupfer- oder Stahlstich (m); konzentrierte Lösung von Salpetersäure im wasser (n)
aguardiente (m) - Schnaps (m)
ajoblanco (m) - kalte Mandelsuppe mit Knoblauch (f)
alrededor/es (m) - Umgebung (f)
altavoz (m), altoparlante (m, Am.) - Lautsprecher (m)
altibajo(s) (m/ mpl) - Wechselfall (f); Geländeunebenheiten (fpl); Auf und Ab (n)
altoparlante (m, Am.), altavoz (m) - Lautsprecher (m)
altorrelieve (m) - Hochrelief (n)
alzacristales (m), elevalunas (m) - Fensterheber (m)
anarcosindicalismo (m) - Anarchosyndikalismus (m)
anteojeras (fpl) - Scheuklappen (fpl)
anteojo(s) (m/ mpl) - Fernrohr (n); Fernglas (n); Opernglas (n)
antesala (f) - Vorzimmer (n)
antimateria (f) - Antimaterie (f)
antivirus (m), cazavirus (m) - Antivirenprogramm (n)
apoyacabeza (m, Arg.), reposacabezas (m) - Kopfstütze (f)
audiofrecuencia (f) - Tonfrequenz (f)
autoescuela (f) - Fahrschule (f)
automóvil (m) - Kraftwagen (m)
autopista (f) - Autobahn (f)
autorradio (f) - Autoradio (n)
avemaría (f, aber el) - Ave Maria (n)
bajocubierta (f) = Dachboden (m)
bajorrelieve (m) - Basrelief (n)
balompié (m) - Fußball (m)
baloncesto (m) - Basketball (m)
balonmano (m) - Handball (m)
balonvolea (m) - Volleyball (m)
bancarrota (f) - Bankrott (m)
besalamano (m) - schriftl. Mitteilung mit der Abk. B.L.M. statt Unterschrift
besamanos (m) - die Tätigkeit, die Hand zu küssen; Handkuss, Kusshand
besapié(s) (m) - die Tätigkeit der Fuß zu kussen, Fußkuss, Höflichkeits-/Grußformel
bienestar (m) - Wohlergehen (n)
bienvenida (f) - Willkommen (n)
bocacalle (f) - Seitenstrasse (f)
bocamanga (f) - Ärmelende (n)
bonoloto (f, Esp.) - Art Lotto (n)
buscaniguas (m, Col., El Salv., Guat. y Hond.), buscapiés (m) - Knallfrosch (m)
buscapiés (m), buscaniguas (m, Col., El Salv., Guat. y Hond.) - Knallfrosch (m)
cachivache (m) - Gerümpel (n)
calabobos (m) - ugs. für Nieselregen (m)
camposanto (m) - Friedhof (m)
carraplana (f, Ven.) - Armut (f), Misere (f)
carricoche (m) - Autoscooter (m)
catavino (m) - Sp. Ausdruck für Probierglas (n)
cazavirus (m), antivirus (m) - Antivirenprogramm (n)
ciclomotor (m) - Moped (n), Mofa (n)
cielorraso (m) - Zimmerdecke (f); Zwischendecke (f)
comecoco (m) - schwieriges Spiel, Rätsel (n)
compraventa (f) - An- und Verkauf (m)
conjunto (m) - Einheit (f) , Gesamtheit (f) , Ensemble (n),...
contrabando (m) - Schmuggel (m)
contraespionaje (m), contrainteligencia (f) – Gegenspionage (f), Spionageabwehr (f)
contrainteligencia (f), contraespionaje (m) - Gegenspionage (f), Spionageabwehr (f)
contrapartida (f) - Gegenleistung (f)
contrapeso (m) - Gegengewicht (n)
contraportada (f) - Umschlagseite (f)
contrarreloj (f) - Zeitrennen (Radrennsport)
contraseña (f) - Passwort (n)
contratapa (f) - Rindfleisch aus einer Teil der Unterschale
contratiempo (m) - etwas, was dazwischen kommt, Ungelegenheiten
contraventana (f) - Fensterladen (m)
cortacésped (m) - Rasenmäher (m)
cortachapas (m) - Blechschneider (m)
cortacigarros (m), cortapuros (m) - Zigarrenschneider (m)
cortacircuitos (m) - Sicherung (f), Netzausschalter (m)
cortafiambres (m) - Aufschnittmaschine (f)
cortafuegos (m) - Firewall (f), Feuerschneise (f)
cortahilos (m) - Seitenschneider (m)
cortahuevos (m) - Eierschneider (m)
cortatubos (m) - Rohrschneider (m)
cortapapeles (m/f) - Papiermesser (n)
cortaplumas (m) - kleines Taschenmesser (n)
cortapuros (m), cortacigarros(m) - Zigarrenschneider
cortaúñas (m) - Nagelschneider (m)
cortaviento (m) - Windschutz (m)
cortocircuito (m) - Kurzschluss (m)
cortometraje (m) - Kurzfilm (m)
cuentagotas (m) - Tropfenzähler (m)
cuentakilómetros (m) - Kilometerzähler (m)
cuentarrevoluciones (m) - Drehzahlmesser (m)
desastre (m) - Desaster (n), Unheil (n)
dompedro (m) - Nachttopf (m)
duermevela (m/w) - Halbschlaf (m), Noppe (f)
elevalunas (m), alzacristales (m) - Fensterheber (m)
enhorabuena (f) - Gratulation (f)
entrecejo (m) - Stirnrunzel (f)
entrecomillado (m) - das in Klammern Gesetzte/Stehende
entretela (f) - Zwischenfutter (n)
escalofrío (m) - Schauder(m), Frostgefühl (n), Grausen (n)
escurreplatos (m) - Geschirrständer (m), Geschirrabtropfer
espantapájaros (m/w) - Vogelscheuche (f)
estilográfica (f) - Füllfederhalter (m)
ferrocarril (m) - Eisenbahn (f)
gasoducto (m) - Erdgasleitung (f)
guardabarros (m) - Schutzblech (n), Kotflügel (m)
guardacostas (m) - Küstenwache (f)
guardapolvo (m) Staubschutz, Kittel
guardarropa (m, m/w) - Garderobe (f), Garderobenman/-frau
hidroavión (m) - Wasserflugzeug (n)
hincapié (m) - Aufstemmen (n) des Fußes; Vorwand (m)
hojalata (f) - Weißblech (n)
inconveniente (m) - Hindernis (n)
lanzagranadas (m) - Granatwerfer (m)
lanzallamas (m) - Flammenwerfer (m)
largometraje (m) - Film über 60 min. (m)
lavacara (f, Ecuad.) - Waschschussel (f)
lavamanos (m) - Fingerschale (f)
lavaojos (m) - Augenwaschsystem
lavaplatos (m) - Geschirrspüler (m)
librecambio (m) - Freihandel (m)
limpiabaño(s) (m) - Badreiniger
limpiabarros (m) - Türvorleger/Fußmatte/Fußabtreter
limpiacristales (m) - Glasreiniger (m)
limpiaparabrisas (m) - Scheibenwischer (m)
limpiatodo (m) - Allesreiniger
malasangre (f) - böser Charakter
malentendido (m) - Missverständnis (n)
malestar (m) - Unwohlsein (n)
malhumor (m) - schlechte Laune
maltrato (m) - Misshandlung (f)
maniobra (f) - Manöver (n), Übung (f), Handhabung (f)
mapamundi (m) - Weltkarte (f)
marcapáginas (m) - Lesezeichen (n)
marcapaso(s) (m) - Herzschrittmacher (m)
matamoscas (m) - Fliegenklatsche (f)
matarratas (m) - Rattengift (n)
matasellos (m) - (Post-)Stempel (m)
matasuegras (m) - Luft-/ Karnevalströte (m), Luftrüssel (m)
medianoche (f) - Mitternacht (f)
mediodía (m) - Mittag (m)
minifalda (f) - Minirock (m)
mondadientes (m) - Zahnstocher (m)
montacargas (m) - Gabelstapler (m)
montepío (m) - Witwen-/Waisenkasse (f) bzw. -rente (f)
morfosintaxis (f) - Morphosyntax (f)
motocarro (m) - Wagen (m) mit drei Räder
motocicleta (f) - Motorrad (n)
oleoducto (m) - Ölleitung (f), Pipeline (f)
padrenuestro (m) - Vaterunser (n)
parabrisas (m) - Windschutzscheibe (f)
paracaídas (m) - Fallschirm (m)
parachispas (m) - Funkenschutz (m)
parachoques (m) - Stoßstange (f)
paragolpes (m) - Stoßstange (f)
paragranizo (m) - Hagelschutz (m)
paraguas (m) - Regenschirm (m)
pararrayos (m) - Blitzableiter (m)
parasol (m), quitasol (m) - Sonnenschutz, Sonnenschirm
pasamontañas (m) - Skimaske, Balaklava
pasapurés (m) - Püreepresse (f)
pasatiempo (m) - Zeitvertreib (m)
pasodoble (m) - Pasodoble-Tanz (m) (Stierkampfmusik)
pelacables (m) - Abisolierzange (f)
petifoque (m) - Außenklüver (m)
petigrís (m) - Feh (n)
picahielo (m) - Eispickel (m)
picapica (f, aber los (polvos) picapica) - kleine Zwischenmahlzeit (f), etwas, das juckt
pillacorbatas (m), pisacorbatas (m) - Krawattennadel (f), Krawattenklemme (f)
pintalabios (m) - Lippenstift (m)
pisacorbatas (m), pillacorbatas (m) - Krawattennadel (f), Krawattenklemme (f)
plusvalía (f) - Wertsteigerung (m)
porqué (m) - Grund (m)
portaaviones (m) - Flugzeugträger (m)
portaequipaje o portaequipajes (m) - (Dach-)Gepäckträger (m)
portalámparas (m) - Lampenfassung (f), Lampensockel (m)
portamonedas (m) - Geldtasche (f)
portalibros (m) - Bücherträger
portaprecios (m) - Preisschild, Halterung für Preisschilde
portavasos (m) - Glas-/ Becherhalter, Getränkedosenhalt (m), Untersetzer (m)
porvenir (m) - Zukunft (f)
posavasos (m) - Bierdeckel (m), Untersetzer (m)
prensaestopa (m) - Stopfbuchse (f), Kabelverschraubung
prensaterminales (m) - Kabelschuhpresszange (f)
puntapié (m) - Tritt (m)
quehacer (m) - Beschäftigung (f), was getan werden muss
quitaesmalte (m) - Nagellackentferner (m)
quitagolpes (m) - Man kann damit Beulen z.B. aus Metall entfernen. Ein Ausbeuler?
quitagrapas (m) - Enthefter (m)
quitagrasas (m) - Fettreiniger, Fettlöser
quitamanchas (m) - Fleckenentferner (m)
quitamiedos (m) - ein Angstnehmer, das sind speziellen Sicherheits-Leitplanken
quitamultas (m) - ein "Bußgeldschützer", günstiger Motoradhelm (m)
quitanieves (m) - Schneepflug (m)
quitapenas (m) - Likör (m)
quitasol (m), parasol (m) - Sonnenschutz, Sonnenschirm
radiodiagnóstico (m) - Röntgendiagnostik (f)
radiodifusión (f) - Rundfunk (m)
rascacielos (m) - Wolkenkratzer (m), Hochhaus (n)
rascacristales (m) - Schaber, Eiskratzer
reposabrazos (m) - Armauflage (Auto)
reposacabezas (m), apoyacabezas (m, Arg.) - Kopf- oder Nackenstütze
retahíla (f) - Aufzählung (f)
retrotrén (m, mil.) - hintere Wagenteil (militär)
rompecabezas (m) - schwieriges Rätsel (n)
rompehielos (m) - Eisbrecher (m)
rompeolas (m) - Wellenbrecher (m)
sacabocados (m) - Ausstecher (m)
sacacorchos (m), destapacorchos (m) - Korkenzieher (m)
sacaleches (m) - Milchpumpe (f)
sacapuntas (m) - Anspitzer (m)
sadomasoquismo (m) - Sadomasochismus (m)
salvamotor (m) - Motorschutzschalter (m)
salvapantallas (m) - Bildschirmschoner (m)
salvavidas (m) - Rettungsring (m)
salvoconducto (m) - Freibrief (f)
sinfín (m) - Unzahl (f)
sinnúmero (m) - Unzahl (f)
sinrazón (f) - Unrecht (n)
sinsabor (m) - Fadheit (f); Verdruss (m)
sinsentido (m) - Unsinn (m)
socioeconomía (f) - Sozioökonomie (f)
sobrecarga (f) - Überladung (f)
sobredemanda (f) - Übernachfrage (f)
sobredosificación (f) - Überdosierung (f)
sobredosis (f) - Überdosis (f)
sobremesa (f) - Tischdecke (f), Nachtisch (m), Dessert (n), gemütliche Runde nach dem Essen
sobreparto (m) - Wochenbett (n)
sobrepresión (f) - Überdruck (m)
sobresaliente (m) - hervorragende Note (f)
sobresalto (m) - Schreck(en) (m)
sobretasa (f) - Zuschlag (m)
sobretensión (f) - Überdruck (m)
sobretodo (m) - Überzieher (m), Mantel (m)
soportalibros (m) - Bücherstütze (f)
tapacubos (m) - Radkappe (f)
taparrabos (m) - Lendenschurz (m)
tejavana (f) - Schuppen (m)
tejemaneje (m) - Machenschaft (f)
telenovela (f) - Telenovela (f)
tentempié (m) - Imbiss (m); eine Puppenart
tentetieso (m) - eine Puppenart
terciopelo (m) - Samt (m)
termosifón (m) - Warmwasserbereiter (m), Boiler (m)
tiovivo (m) - Karussell (n)
tirabuzón (m) - Korkenzieher (m) , Locke (f)
tirachinas (m) - Steinschleuder (m)
tiralíneas (m) - Reiß-, Ziehfeder (f); Linienzieher (m); Lineal (n)
tocadiscos (m) - Plattenspieler (m)
todoterreno (m) - Geländefahrzeug (n), Jeep (m)
trabalenguas (m) - Zungenbrecher (m)
tragaluz (m) - Dachfenster (n), Dachlucke (f)
tragaperras (f, Esp.) - Spielautomat (m)
traspié (m) - Fehltritt (m)
tumbaburros (m, Mex.) - Wörterbuch
vaivén (m) (-> va y ven) – (das) Hin-und-Her
videocinta (f) - Videokassette (f)
videoconferencia (f) - Videokonferenz (f)
vitrocerámica (f) - Ceramfeld (n), Glaskeramik (f)
Last edited by EvitaDinamita on Sat Mar 08, 2008 10:30 pm; edited 34 times in total |
|
| Back to top |
|
 |
EvitaDinamita

Joined: 11 Apr 2006 Posts: 5502 Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 12:14 am Post subject: Nombres propios / Eigenname |
|
|
Nombres propios / Eigenname
Altamira - Ortsname, berühmte Höhle (-> Hohensicht)
Barbarroja - Spitzname, Familienname (-> Barbarossa; roter Bart)
Campofrío - Produktmarke –Fleischereierzeugnisse– (-> Kaltenfeld)
Campoviejo - Weinmarke, Ort (-> Altenfeld)
Caracortada - Spitzname, Scarface, zerschnittenes Gesicht
Casablanca - Ort, Familienname (-> Weißhaus, Weißenhausen, Weißhauser)
Centroamérica - Geografische Name (-> Mittelamerika)
Ciempozuelos - Ort (-> Hundertbrünnchen)
Cruzcampo - Biermarke, Ort, Familienname (-> Feldkreuz)
Fuengirola - Ort (-> Drehende?/Geschmückte Quelle)
Fuerteventura - Insel (-> starke Wind)
Marbella - Ort (-> Schöne See)
Monteagudo - Familienname (-> spitzer Berg)
Montenegro - Ort (-> schwarzer Berg)
Montevideo - Ort (-> Sehe-Berg)
Norteamérica - Geografische Name (-> Nordamerika)
Picapiedras - the flintstones, Fam. Feuerstein
Riofrío - Ort in Andalusien (-> kalter Fluß)
Rompetechos (Esp. figura de un cómic) - Name einer Comicfigur (-> Dach- oder Deckenbrecher)
Santamaría - Familienname (-> Heilige Maria)
Santamarina - Familienname (-> Heilige Meer)
Sudamérica, Suramérica - Geografische Name (-> Südamerika)
Torreblanca - Ort, Familienname (-> Weißer Turm)
Torremolinos - Ort (-> Mühleturm)
Torrequebrada - Ort (-> Gebrochener Turm)
Valdepeñas - Ort; ein Rotwein (-> Felsental)
Valparaíso - Ort (-> Paradiestal)
Veramar - Ort, Eigenname (-> Seenah)
Villabajo - Ort, Familienname (-> Unterdorf)
Villanueva - Ort, Familienname (-> Neudorf)
Villarreal - Ort, Familienname, Fußballmannschaft (-> Königsdorf)
Villarriba - Ort, Familienname (-> Oberdorf)
Villaverde - Ort, Familienname (-> Gründorf)
Last edited by EvitaDinamita on Wed May 16, 2007 3:09 pm; edited 9 times in total |
|
| Back to top |
|
 |
EvitaDinamita

Joined: 11 Apr 2006 Posts: 5502 Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 12:14 am Post subject: Adjetivos |
|
|
Palabras compuestas (adjetivos) / Komposita
aeroespacial - zum Luftraum gehörend
afroamericano/a - afroamerikanisch
agridulce - süßsauer
altisonante - erhaben, hochtrabend
anarcosindicalista - anarchosyndikalistisch
antediluviano/a - vorweltlich, vorsintflutlich
antigubernamental - regierungsfeindlich, oppositionell
antinatural - unnatürlich
antiojeras - gegen Augenringe
atrapamoscas - fleischfressend, Fliegeschnapper (für Pflanzen)
barbilampiño/a - mit wenig Haar oder Bart
barriobajero/a - in/aus einem Arbeiterviertel; gewöhnlich; vulgär
biempensante - konservativ denkend
boquiabierto/a - mit offenem Mund (dastehen)
cabeciduro/a - starrköpfig
cariacontecido/a - betrübt
carilargo - mit langem Gesicht
cejijunto/a - mit zusammengewachsenen Augenbrauen
ciudadrealeño/a, ciudadrealense - aus Ciudad Real
conjunto/a - verbunden, zusammenhängend
contrahecho/a - krumm
contrarreloj - gegen die Zeit
cristianodemócrata - christlich-demokratisch
cuellicorto/a - kurzhalsig
cuellinegro/a - schwarzhalsig
cuellirrojo/a - rothalsig
cuñiforme - keilförmig
drogadicto/a, drogodependiente - drogenabhängig
entrecomillado/a - in Klammern
entremetido/a - Einmischer/in
ensimismado/a - in Gedanken vertieft
estadounidense - aus den USA, amerikanisch
imparisílabo - ungleichsilbig
latinomericano/a - lateinamerikanisch
librepensador/a - freidenkerisch
malasangre - mit bösem Blut
malhumorado/a - übel-, schlechtgelaunt
malintencionado/a - arglistig, gemein
maloliente - übelriechend
malpensado/a - argwöhnisch
malsano/a - krankhaft, ungesund
malsonante - unschön (klingend)
manivacío/a - mit leeren Händen
medioambiental - auf die Umwelt bezogen
montenegrino/a - aus Montenegro
morfosintáctico/a - morphosyntaktisch
minusválido/a - behindert
oculomanual - Auge-Hand-
ojinegro/a - schwarzäugig
parisílabo - gleichsilbig
paticorto/a - kurzbeinig
patizambo/a - x-beinig
pelirrojo/a - rothaarig
pordiosero/a - armselig, jämmerlich
puertorriqueño/a - aus Puerto Rico, puertorikanisch
puntiagudo/a - spitz
rabicorto/a - mit kurzem Schwanz
rectilíneo - geradlinig
rojiblanco/a (y todos los demás colores) - weiß und rot (und alle andere Farben)
sobreesdrújulo/a; sobresdrújulo/a - auf der viertletzten Silbe betont
sobrenatural - übernatürlich
sobresaliente - hervorragend
sobresdrújulo/a; sobreesdrújulo/a - auf der viertletzten Silbe betont
socioeconómico/a - sozioökonomisch
sordomudo/a - taubstumm
susodicho/a - oben stehend, (oben) genannt
tercermundista - Dritte-Welt-
todopoderoso/a - allmächtig
todoterreno - für alle Art von Gelände; bicicleta ~ (f) - Mountainbike (n)
Last edited by EvitaDinamita on Thu Feb 11, 2010 8:39 pm; edited 27 times in total |
|
| Back to top |
|
 |
Meiga

Joined: 10 Nov 2006 Posts: 1482 Location: Dresden
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 12:18 am Post subject: |
|
|
Verben/Verbos:
anteponer - voranstellen
aparejar - vor-/zubereiten, herrichten; (Pferd) satteln, anspannen
bendecir - segnen
conllevar - mit sich bringen
conmemorar - gedenken
contrabalancear - ausgleichen
contradecir - widersprechen
convenir - vereinbaren
comparar - vergleichen
emparejar - Paare bilden; zu Pärchen zusammenfassen
encasillar - klassifizieren, einordnen, einreihen
encerar - wachsen
encerrar - einschließen
enfrentar - gegenüberstellen; sich widersetzen, die Stirn bieten
ensimismarse (< en sí mismo) - sich in Gedanken vertiefen; nachsinnen
entreabrir - ein wenig öffnen (entreabrir: abrir un poco o a medias una puerta, ventana, postigo, etc. part. irreg. entreabierto.)
entrecomillar - in Klammern setzen
maldecir - verdammen
malgastar - verschwenden
malherir - schwer verletzen
malinterpretar - missverstehen
malparir - eine Fehlgeburt haben
maltraer - zerstören, misshandeln
maltratar - misshandeln
maniobrar - manövrieren
menospreciar - verachten, geringschätzen, unterschätzen, minimieren
pordiosear - etwas erbitten
salpicar - anklecksen, bespritzen, spritzen, beklecksen
salpimentar - salzen und pfeffern
sobrecalentar - überhitzen
sobrecargar - überlasten
sobresalir - herausragen, sich erheben; sich auszeichnen
sobrevivir - überleben
trasnochar - übernachten, die Nacht durchmachen
Adverbien, Partikeln und andere/Partículas y otros:
además - außerdem
adonde / adónde - wohin
afuera - (nach) (dr)außen; heraus
alrededor - ringsherum, rings um; um, etwa
anteanoche - vorgestern Abend
anteayer - vorgestern
asimismo - ebenfalls
aunque - obwohl
bajorrelieve, en ~ - ganz vertieft (in)
conque - sodass
cualquiera - irgend jemand
dondequiera - irgendwo
encima - auf, (dar)über, darüber hinaus
enfrente - gegenüber
entretanto - inzwischen
mansalva, a ~ - sicher; mühelos, gefahrlos; aus dem Hinterhalt
porque - weil
quienquiera - irgend wer, ganz gleich wer, wer auch immer
rajatabla, a ~ - unbedingt, unausweichlich
santiamén, en un ~ - im Handumdrehen
talvez - vielleicht
también (< tan+bien) - auch, ebenso gut
tampoco (< tan+poco) - auch nicht, ebenso wenig
tocateja, a ~ - in bar, als unmittelbare Barzahlung, auf die Hand
todavía - noch
tutiplén, a ~ - (fam.) vollauf
Last edited by Meiga on Mon Feb 08, 2010 11:18 pm; edited 24 times in total |
|
| Back to top |
|
 |
Meiga

Joined: 10 Nov 2006 Posts: 1482 Location: Dresden
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 1:10 am Post subject: |
|
|
Naturaleza
Fauna:
aguanieves (f) - Bachstelze (f)
aguaverde (m) - Grüne Meduse (f), (= ein Meerstern, m)
aguaviva (f) - Qualle (f)
apuranieves (f) - Bachstelze (f)
avestruz (m) - Strauß (m)
cuatrojos (m) - 1. Weißohrammer (f) (Melozone leucotis, ein Vogel aus Costa Rica); 2. Paralichthys aestuarius (ein Fisch)
ciempiés (m) - Tausendfüß(l)er (m); Hundertfüß(l)er (m)
manigordo (m) - Ozelot (m)
milpiés (m) - Tausendfüß(l)er (m)
petigrís (m) - Feh (n)
petirrojo (m) - Rotkehlchen (n) (Erithaca rubecula)
picaflor (m) - Kolibrí (m), Schürzenjäger (m)
picofeo (Col., m) - Tukan (m)
picoverde (m) - Grünspecht (m)
piquituerto (m) - Kreuzschnabel (m) (Loxia spp)
saltamontes (m) - Heuschrecke (f)
somormujo cuellirrojo - Podiceps grisegena; Rothalstaucher (m)
sietecolores (m) (jilguero) - Tangara chilensis; Siebenfarbentangare (f)
torcecuello (m) - Wendehals (m)
zampullín cuellinegro - Podiceps nigricollis; Schwarzhalstaucher (m)
zampullín cuellirrojo - Podiceps auritus; Ohrentaucher (m)
Flora:
aguaturma (f) - Topinambur (m & f), Erdartischocke, -birne (f)
aguavientos (f) - Wollkraut, Brandkraut (n) [Phlomis herba-venti]
aguavilla (f) (auch: aguarilla) - Bärentraube (f) eine Pflanze
altarreina (f), milenrama (f) - Schafgarbe (f)
coliflor (f) - Blumenkohl (m)
contrarrayo (m) - Blitzkraut (n)
emborrachacabras (f) - Gerbermyrte (f)
girasol (m), también: mirasol (m) - Sonnenblume (f)
hierbabuena (f) - Speerminze (f)
madreselva (f) - Geißblatt (n)
matapalo (m) - kautschukhaltiger Terpentinbaum; Kletterpflanze, die an Bäumen hochwächst und den Wirt tötet
milamores (f) - Spornblume (f)
milenrama (f), altarreina (f) - Schafgarbe (f)
nabicol (f) - Kohlrübe, Wruke (f; Brassica napus napus)
nomeolvides (f) - Vergissmeinnicht (n)
Demás naturaleza:
aguamarina (f) - Aquamarin (m)
aguanieve (f) - Schneeregen (m)
aguaviento (m) - Regensturm (m)
altamar - hohe See (f)
arcoíris (m) - Regenbogen (m)
bajamar (f) - Ebbe (f)
matapolvo (m) - Sprühregen (m)
pleamar (f) - Flut
telaraña (f) - Spinnennetz (n)
Edit: He borrado lo que había aquí para tener un buen sitio para uno de mis temas favoritos. Buena idea, Evita!!
Last edited by Meiga on Sun Feb 21, 2010 2:47 pm; edited 18 times in total |
|
| Back to top |
|
 |
EvitaDinamita

Joined: 11 Apr 2006 Posts: 5502 Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 1:35 am Post subject: |
|
|
| Meiga wrote: | Was haltet ihr von
también (<tan+bien) - auch, ebenso gut
und
tampoco (<tan+poco) - auch nicht, ebenso wenig? |
Pass! OK! ¡Vale! ¡De acuerdo!
Otra, se nos olvidaron las de influencia extranjera:
autoestop (m) - Trampen (das), per Anhalter fahren
autoestopista (m/f) - Tramper/in, Anhalter/in
waterpolo (m) - Wasserball (m)
y otras de Ursula que no habían sido incluidas todavía:
para personas
chupacirios (m/f) - Froemmling (m)
lameculos (m/f, vulg) - Arschkriecher (m)
pintamonas (m(f) - Schmierer (m)
corregiría
calientapollas (m/f, vulg. malson.) - Sex-Anheizer/in für Männer La definición de Rata me es demasiado sexista.
y no olvidaría incluir
vulg. -> vulgarismo / malson. -> malsonante
Además
nuevas, particulas u. a.
anteayer - vorgestern
Y nuevas en mi lista:
balonvolea (m) - Volleyball (m)
sobredosis (f) - Überdosis (f)
Y para animar el cotarro:
 |
|
| Back to top |
|
 |
Rata

Joined: 06 Nov 2005 Posts: 7275 Location: los albañales • definitivamente masculino • lengua materna: ¡fiep! con acento alemán ;-)
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 1:44 am Post subject: |
|
|
| EvitaDinamita wrote: | calientapollas (m/f, vulg. malson.) - Sex-Anheizer/in für Männer La definición de Rata me es demasiado sexista.  |
Auch wenn sie Dir zu „sexistisch“ erscheint, solltest Du vielleicht im Interesse der Wahrhaftigkeit dabei bleiben
Außerdem existiert der Begriff mit "el" genauso
Lieber Gruß
Rata
Edit: Verstehe nicht, was Sexismus, also die "alleinige Benachteiligung aufgrund seines Geschlechts" oder "diskriminierendes Verhalten", damit zu tun haben soll  _________________ http://tuvidaloca.net
Humor ist der Knopf, den jeder aufmachen muß, bevor der Kragen platzt. [ungenannt]
 |
|
| Back to top |
|
 |
EvitaDinamita

Joined: 11 Apr 2006 Posts: 5502 Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 2:08 am Post subject: |
|
|
| Rata wrote: | Aufreizendes Weib, das nicht hält, was es verspricht (n.)
Verstehe nicht, was Sexismus, also die "alleinige Benachteiligung aufgrund seines Geschlechts" oder "diskriminierendes Verhalten", damit zu tun haben soll |
Vielleicht verstehe ich das deutsche Wort anders. Ist Weib nicht eine Referenz zum weiblichen Geschlecht? oder sind Männer damit auch inbegriffen? oder das sächliche Genus macht alles anderes fusch?
Vielleicht ist diese, keine diskriminierendes Verhalten aber meine Eindruck war, dass man damit nur Frauen gemeint sind. Wenn nicht so war, zeige ich dir mein tiefstes Reue wegen des Kommentars.
Außerden sehe ich gerade, dass das ein Zitat aus ein Wörterbuch war. Ich bitte um Entschuldigung, dass ich "Ratas Beschreibung" genannt habe.
Strike gegen Langensc.... 
Bitte, keine solche sexistische Zitate machen. Sie sind nicht genau.  |
|
| Back to top |
|
 |
Meiga

Joined: 10 Nov 2006 Posts: 1482 Location: Dresden
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 6:16 pm Post subject: |
|
|
| EvitaDinamita wrote: |
...no habían sido incluidas todavía:
para personas
chupacirios (m/f) - Froemmling (m)
lameculos (m/f, vulg) - Arschkriecher (m)
pintamonas (m(f) - Schmierer (m) |
Sí, se me habían escapado, ahora están. el "autoestopista" también.
| Quote: | calientapollas (m/f, vulg. malson.) - Sex-Anheizer/in für Männer La definición de Rata me es demasiado sexista.
y no olvidaría incluir
vulg. -> vulgarismo / malson. -> malsonante |
Puse la definición menos sexista que encontré que fue la del gran diccionario Slaby/Grossmann/Illig, ¿de acuerdo?
| Quote: | Además
nuevas, particulas u. a.
anteayer - vorgestern |
Gracias. |
|
| Back to top |
|
 |
Meiga

Joined: 10 Nov 2006 Posts: 1482 Location: Dresden
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 6:36 pm Post subject: contratapa |
|
|
noch mal zu diesem schönen Wort:
contratapa (f)
Ich habe überhaupt nichts finden können, was auf Anatomie oder Fleischerei hindeutet, dafür gibt es eine contratapa bei Büchern und CDs. Ist das möglicherweise die Rückseite? Oder welchen Begriff nehmt ihr für die letzte Umschlagseite?
Saludos, meiga. |
|
| Back to top |
|
 |
nohona

Joined: 26 Jul 2006 Posts: 944 Location: Girona-Catalunya Muttersprache Deutsch
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 8:19 pm Post subject: |
|
|
Aufreizendes Weib, das nicht hält, was es verspricht..
finde ich deshalb sexistisch, weil das Wort Weib (Etymologie hin oder her) heute eine negative Nebenbedeutung hat. Es zu benutzen (statt des Wortes Frau) hat einen ganz bestimmten kommunikativen Zweck und der lässt sich in diesem Fall kaum positiv auslegen.
Ebenso unangebracht wäre z.B.
Ladykiller--> ein Kerl, der reihenweise Frauen ....(wie auch immer)
Ich meine, in einem Wörterbuch sollte die ohnehin schon schwierige Aufgabe der Denotat-Beschreibung nicht noch erschwert werden, indem man Wörter zur Umschreibung verwendet, die eine starke Konnotation hervorrufen.
Grüße
nohona
Langenscheidt.schäm dich! |
|
| Back to top |
|
 |
Meiga

Joined: 10 Nov 2006 Posts: 1482 Location: Dresden
|
Posted: Sat Mar 10, 2007 11:16 pm Post subject: |
|
|
Liebe Nohona,
mir gefällt das Wort "Weib" auch nicht sonderlich, deshalb habe ich die Bedeutung letztendlich auch aus einem anderen Wörterbuch übernommen.
Aber Achtung: ich denke, wir dürfen trotzdem eines nicht verwechseln: Eine Sache ist ja, welche Sprache wir selbst benutzen und welche wir gern hören wollen, eine andere Sache aber die, welche Wörter existieren bzw. von anderen gebraucht werden. Und als Übersetzer bzw. Wörterbuch-Autor hat man nicht das Recht, ein vulgäres Wort gegen ein harmloses einzutauschen. »traduttore, traditore« - das Sprichwort würde ja dann in besonderem Maße zutreffen.
Es könnte sich dann höchstens die Frage stellen, ob wir das Wort überhaupt aufnehmen sollen. Dieses hier findet sich in allen größeren Wörterbüchern und ist somit offensichtlich existent.
Ich schlage vor, dass wir bei "Schmuddelwörtern", bei denen wir uns nicht sicher sind, ob sie überhaupt Eingang in unsere Listen finden sollten (es könnte sich ja auch einer was ausdenken) das Kriterium "Wörterbuch" bzw. auch Google ansetzen sollten. Ist das Wort im Wörterbuch bzw. in ausreichender Häufigkeit in Google vertreten, nehmen wir es auf.
Und hier noch ein paar Wörter:
anteponer - voranstellen
contradecir - widersprechen
ensimismarse (< en sí mismo) - sich in Gedanken vertiefen; nachsinnen
entreabrir - ein wenig öffnen (entreabrir: abrir un poco o a medias una puerta, ventana, postigo, etc. part. irreg. entreabierto.)
de antemano - im Voraus
comevivos (m) - Menschenfresser (m)
sinvergüenza, (m/f) - unverschämte Person (f) auch als Adjektiv
medioambiental - auf die Umwelt bezogen
antigubernamental - regierungsfeindlich, oppositionell
Fuerteventura - Insel
Riofrío - Ort in Andalusien
Monteagudo - Familienname
Santamarina - Familienname
aguafuerte (m) - Radierung (f); Kupfer- oder Stahlstich (m)
aguamarina (f) - Aquamarin (m)
sinnúmero (m) - Unzahl (f)
sinrazón (f) - Unrecht (n)
sinsabor (m) - Fadheit (f); Verdruss (m)
sinsentido (m) - Unsinn (m)
hincapié (m) - Aufstemmen (n) des Fußes; Vorwand (m)
ferrocarril (m) - Eisenbahn (f)
paragranizo (m) - Hagelschutz (m)
Diese hier stelle ich zur Diskussion:
Chupacabras (m) "Ziegensauger" (m): Fabelwesen; Name einer Band aus Köln
antetítulo (m); comemuertos (m) - ?? beide bei Cela gefunden, sind aber nicht in meinem Wörterbuch
sindiós (m) - gottloser Mensch (m) ?? |
|
| Back to top |
|
 |
EvitaDinamita

Joined: 11 Apr 2006 Posts: 5502 Location: München (D). Originaria de Málaga, Andalucía, España, Europa, La Tierra, El Universo
|
Posted: Mon Mar 12, 2007 6:21 pm Post subject: |
|
|
| Quote: | | calientapollas (m/f, vulg. malson.) |
| Meiga wrote: | | Puse la definición menos sexista que encontré que fue la del gran diccionario Slaby/Grossmann/Illig, ¿de acuerdo? |
NO, ¿por qué menos sexista? sigue hablando de "Frau", sexista no es sólo el uso de Weib, sino que sólo se trate de mujeres. Y lo de "die nicht mehr als das Knutschen erlaubt", me parece que atenta contra la libertad de decisión sexual y no es exacto. ¿Por qué no coger lo que dice la RAE traducido? "Person, die ein Mann sexuell anmacht, ohne die Absicht ihn zu befriedigen". Ich finde das eher passend und ohne Bewertung in der Beschreibung.
Was ist los mit den Wörterbücher?
Ich nehme für die contratapa, ein Teil der Unterschale, wie Jorge gesagt hat.
Umschlagseite ist contraportada, creo, que tampoco la tenemos ni está en el My-dicc. lo que sí es contrapartida - Gegenleistung
Ahí va una que se me pasó ampliar y pertenece a tu lista, Meiga:
mascachapas (m/f) - Blechkauer; Dummer, einfacher Mensch
(nicht sehr verbreitet oder sehr local) Mich erinnert es eher an einer Maschine.
Además los tocapelotas y demas, son también "vulgär".
Antetítulo viene en la RAE ¿traducción? Comemuertos, ¿?, chupacabras ¿?
"Sindiós" no viene pero " ser algo un contra Dios" sí. No sé si se debe escribir "ser un sin Dios". ¿Dónde lo has visto?
Lo demás ya está actualizado.
Otras más verbo:
maltraer -??
maltratar - misshandeln
maltrato (m) - Misshandlung |
|
| Back to top |
|
 |
Meiga

Joined: 10 Nov 2006 Posts: 1482 Location: Dresden
|
Posted: Tue Mar 13, 2007 10:17 am Post subject: calientapollas |
|
|
Querida Eva:
| EvitaDinamita wrote: | | Y lo de "die nicht mehr als das Knutschen erlaubt", me parece que atenta contra la libertad de decisión sexual y no es exacto. ¿Por qué no coger lo que dice la RAE traducido? "Person, die einen Mann sexuell anmacht, ohne die Absicht ihn zu befriedigen". Ich finde das eher passend und ohne Bewertung in der Beschreibung. |
Vamos a ver, es que yo no puse la versión (m/f) - Person, die... porque en el fondo no conozco la palabra y menos aún sé para quién y cómo exactamente se usa. Por eso eligí alguna definición de un diccionario. Claro que estás en el derecho de corregirme. Voy a poner entonces la versión para ambos sexos.
Lo que todavía no tengo muy claro es que si aquella persona lo hace con intención o a lo mejor sin querer o sin darse cuenta.
Tampoco entiendo muy bien ¿cómo hace un hombre para excitarle a otro (sin ser homosexual, como me dijiste en otra ocasión)? ¿Y por qué entonces no pueden ser también personas que excitan a mujeres?
Y una pregunta acerca del uso, ya sabemos que la palabra es vulgar, ¿pero implica esto que se le ve despectivamente a la persona de quien se dice que es un(a) calientapollas? Por ejemplo, ¿no se podría decir de una mujer à la Marilyn Monroe que es una calientapollas? ¿O se dice solamente de las personas con las que se tiene un contacto directo, es decir que no excita sólo por su apariencia sino por algo que hace?
Saludos, meiga |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|